Você gosta de esportes?

KLAR08

Senior Member
Spanish - Mexico
Oi!

Eu queiro falar antes de fazer a pergunta que eu sou novo neste fórum. Estudo português há já certo tempo mas ainda não tenho um nível muito alto.

Eu ouvi recentemente numa conversá sobre as atividades cotidianas a siguinte frase:

Você gosta de esportes?

Provávelmente eu faria a pergunta de outra maneira por minha língua mãe, mas acho que a pergunta teria que ser:

Você gosta dos esportes?

Mas agora estou confuso. Podem me ajudar por favor?

Meu problema é esse "de" antes de "esportes". Por que se usa alí? só porque é em geral?

Espero seus comentários. Obrigado!
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    É uma preposição que usamos para os desportos / esportes em geral.
    É como perguntar a alguém:
    Gosta de danças? Gosta de canções? Geral.
    Gosta das danças de salão? Gosta das canções brasileiras? Específico.
    Se usarmos "dos / das" então estamos a seleccionar alguns esportes, mas temos de os indicar, ou então, já foram indicados anteriormente no diálogo.
     

    KLAR08

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Perfeito! Mais claro não pode estar!

    Só para verificar se entendi:

    Você gosta de crianças? - Aquí estou perguntando se a outra pessoa gosta das crianças em geral.

    Você gosta das crianças? - Neste caso quer perguntar à pessoa se ela gosta específicamente das crianças que ambos conhecem, correto?
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Hola KLAR:

    No hablo portugués, pero sí sé que el portugués permite el “artículo cero”, es decir la falta de un artículo, en varios casos en los cuales el mismo no sería correcto al menos en los más hablados entre los demás idiomas romances: el español, el francés y el italiano. No sé cómo es en los otros, pero lo más probable es que sea una característica particular del portugués, o que como mucho la comparta con pocos otros idiomas romances. De todas formas, siendo el español tu idioma nativo, no es de extrañar que te causara algo de perplejidad la frase que escuchaste, ya que en español no se diría ¿Te gustan deportes? sin artículo, sino que al tratarse de una clase o categoría general, hay que usar el artículo definido. Para darte otro ejemplo del mismo fenómeno: en portugués creo que es correcto decir, hablando de la clase general de leones, Leões são mamíferos (que me corrijan los lusófonos si me equivoco), mientras que en español es obligatorio el artículo definido: Los leones son mamíferos.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    en portugués creo que es correcto decir, hablando de la clase general de leones, Leões são mamíferos (que me corrijan los lusófonos si me equivoco), mientras que en español es obligatorio el artículo definido: Los leones son mamíferos.
    Embora possível, a mim soa-me estranho (sem o artigo).
    A maioria dos nativos usaria o artigo.
     

    KLAR08

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Embora possível, a mim soa-me estranho (sem o artigo).
    A maioria dos nativos usaria o artigo.
    Estou totalmente de acordo porque minha professora de português sempre disse para a gente uma sentença bem engraçada;

    Os dentistas são uns malditos. (E não falava de certos dentistas específicos, senão em geral)

    Porque ela nunca gostou de ir para o dentista. Também falava outras coisas com as quais usava o artigo mesmo se era algo em geral e ela é nativa.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    No digo que en portugués el artículo definido no se use, como en español, para referirse a clases o categorías generales. Ni pretendo saber en qué contextos resulta idiomático, y en cuáles no, eliminar el artículo (ya digo que no hablo portugués, y evidentemente mi ejemplo no era idiomático al menos en el portugués de Portugal). El chiste es que en portugués la eliminación del artículo sí se permite en determinados casos en que en español nunca se permitiría, entonces lo que te quería transmitir, KLAR, es que no hay por qué sorprenderte si lees o escuchas la construcción sin artículo usada por un nativo, el cual desde luego la habría usado de manera idiomática.

    Véase este artículo académico, y en particular los ejemplos (2) y (3). Puede ser que el fenómeno esté más extendido en el portugués brasileño que en el europeo.
     
    Last edited:

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Atualmente temos preferido usar 'de ' quando referimos a alguma coisa em geral, como no seu exemplo: gosto de esportes (em geral), gosto de basquete, de vôlei...
    Gosto de futebol. Mas, gosto do futebol do Messi (especifiquei qual futebol estou me referindo).

    Na frase do elroy (sumido, bom te ver por aqui), diríamos 'Os leões são mamíferos', como bem disse pfaa.
    As nuances de usar ou não o artigo, acho eu, são de uso praticamente automático; os nativos vão usar ou não sem pensar no porquê, ou por uma gramática internalizada.
    Uso do artigo. Exemplos do uso do artigo - Mundo Educação
    Professor de português dá dica sobre quando usar (ou não) os artigos | Exame
     
    Last edited:

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Obrigado, Vandinha!

    ¿Qué dices de los ejemplos del artículo académico que puse?

    Tigres comem carne.
    Tigres são comuns nesta região do mundo.


    Según el artículo esas dos frases están bien en portugués brasileño.
    As nuances de usar ou não o artigo, acho eu, são de uso praticamente automático; os nativos vão usar ou não sem pensar no porquê, ou por uma gramática internalizada.
    ¡Cierto! Si vosotros los nativos pudierais reflejar en vuestro uso y extrapolar reglas o tendencias, eso nos serviría a los no nativos. Por ejemplo, si no te gusta la falta del artículo en la frase de los leones pero sí en las de los tigres, ¿puedes identificar la razón?
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Sem olhar de novo os exemplos do artigo, acho que estão se referindo a títulos de reportagem, que será outra história. Vou conferir.
    Ah, bem, o que você mandou. Vamos ver, aquele exemplo dos tigres, lá, parecem tirado de algum estudo, coisa assim, porque, na fala, vamos automaticamente dizer ''os tigres'' são selvagens, os tigres comem carne, etc. Vou deixar para nossos ''linguistas de plantão'' lembrarem/explicarem a razão desse uso dos artigos. ;)
     
    Last edited:

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Bueno, el artículo dice que también son posibles las versiones con el artículo (mientras que en español, son las únicas posibles). Para ti, las versiones sin artículo son imposibles, o solo poco probables o poco idiomáticas? Te pongo las frases aquí para que las evalúes con más facilidad:

    Tigres comem carne.
    Os tigres comem carne.
    Tigres são comuns nesta região do mundo.
    Os tigres são comuns nesta região do mundo.
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Ah, podrían encontrar algunos ejemplos con algo como "vinhos são" -"os vinhos são" site:twitter.com en un buscador.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    O livro, muito popular na década de 1990, "Men Are from Mars, Women Are from Venus", de John Gray, na edição brasileira foi lançado como: "Homens São de Marte, Mulheres São de Vênus". Não houve qualquer rebuliço então.

    As edições em língua espanhola, que pesquisei, são sempre: "Los hombres son de Marte, las mujeres son de Venus".
     

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Ficando à espera dos nativos que decerto responderão à pergunta, posso dizer entretanto que até na minha (e noutras) língua(s) seriam possiveis as frases seguintes:
    Tigres e leões comem carne enquanto cabras e ovelhas comem erva.
    Tigres y leones comen carne mientras que cabras y ovejas comen hierba
    Tigri e leoni mangiano (della) carne mentre capre e pecore mangiano (dell')erba
    (Les) tigres et (les) lions mangent de la viande tandis que (les) chèvres et (les) brebis mangent de l'herbe.
     
    Last edited:

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Me suenan fatal sin artículos. A ver qué nos dirán los nativos del castellano y del francés (si es que se pronuncian).
    incluso en italiano en esa oración podrían usarse los artículos.
    Claro, en todos los cuatro idiomas los artículos son correctos. La pregunta es cuáles permiten que se quiten. Siempre pensé que el portugués era el único.
     
    Last edited:

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    No sé si es una particularidad del italiano. La frase española y la francesa me suenan fatal
    ¿Esto cómo te suena? Lo he sacado de una página en Internet:

    Ces croisements ne peuvent se produire qu'en captivité car tigres et lions ne se rencontrent que très peu dans la nature

    Investigadores han revelado que leones y tigres están naciendo con deformidades dolorosas causadas por la endogamia...


    Lo repito otra vez, a lo mejor lo que quiero decir no está bastante claro: mis ejemplos sólo se podrían emplear en un contexto limitado, pero sí que son posibles.
     
    Last edited:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Posso confirmar que os exemplos do @Olaszinhok são perfeitamente corretos e idiomáticos. Pertencem a um registo cuidado, literário ou jornalístico, que eu não usaria espontaneamente na fala do dia-a-dia (apesar da minha fala do dia-a-dia ser bastante cuidada :p).

    A ausência de artigos em grupos nominais coordenados (et, ou, ni) no plural denota que o conjunto formado pelos leões e tigres é unido ou possui características comuns (no exemplo: comem carne, não se juntam em condições naturais...)

    O que não é possível em francês são estruturas sem artigo com um único elemento, do tipo: Chatices acontecem → Les emmerdements, ça arrive :p.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    O que não é possível em francês são estruturas sem artigo com um único elemento
    Me cuentan que es lo mismo en italiano. No sé cómo es en castellano -- en el ejemplo de @Olaszinhok no me parece que se trate de los leones y los tigres como clases o categorías generales.

    Sea como fuere, supongo que se trata de un uso bien particular, que solo está permitido cuando hay más de un elemento. Me recuerda la construcción inglesa Mother and child are both doing well, que es correcta, mientras que Mother is doing well y Child is doing well no lo son (a no ser que Mother se esté usando como nombre).

    Con lo cual sigo opinando que estamos ante una particularidad significativa del portugués, ya que el portugués permite la falta del artículo definido cuando se trata de un solo elemento tratado como clase o categoría general.

    Véanse los ejemplos que puse arriba:

    Tigres comem carne. :tick:
    Tigres são comuns nesta região do mundo. :tick:


    Según el artículo la construcción no funciona en castellano:

    Tigres comen carne. :cross:
    Tigres son comunes en esta parte del mundo. :cross:


    Supongo que en francés y en italiano tampoco (pido confirmación o corrección por favor):

    Tigri mangiano carne. :cross:
    Tigri sono comuni in questa parte del mondo. :cross:

    Tigres mangent de la viande. :cross:
    Tigres sont communs dans cette région du monde. :cross:
     

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Supongo que en francés y en italiano tampoco (pido confirmación o corrección por favor):

    Tigri mangiano carne. :cross:
    Tigri sono comuni in questa parte del mondo. :cross:

    Tigres mangent de la viande. :cross:
    Tigres sont communs dans cette région du monde. :cross:
    Sí, claro, como ya comentó Nanon en su excelente mensaje ni en francés ni en italiano y tampoco en castellano y catalán serían aceptables oraciones sin artículo, empleando un solo elemento. Por lo tanto, se escribiría:
    Les tigres mangent de la viande
    Los trigres comen carne
    Els tigres mengen carn
    Le tigri mangiano (la/della) carne
    (nótese que el sustantivo tigre es femenino en italiano a diferencia de los otros idiomas romances).
    Es cierto, sin embargo, que hay casos en los que se puede utilizar el articúlo cero, en particular en oraciones negativas, tanto en italiano como en español, tal como muestran los siguientes ejemplos:
    Quest'anno non ho ricevuto (dei) regali
    Non mi piace mangiare (i) gamberetti
    Non ho occhiali
    No he recibido noticias
    No me gusta comer insectos.
    Je n'ai pas de lunettes
    Il n'a pas d'amis.


    Además, cabe recordar que hay otros ejemplos en los que es posible omitir el artículo en italiano, me ciño a esta frase:
    han acquistato casa (se trata de una expresión idiomática), en francés se usaría el artículo indefinido: Ils ont acheté une maison.

    Con respecto a las oraciones que escribí en mi mensaje anterior, tengo que decir otra vez que no son incorrectas en absoluto ;) y además son muy idiomáticas en su propio contexto.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Tigres mangent de la viande. :cross:
    Tigres sont communs dans cette région du monde. :cross:
    O @elroy está certíssimo. :cross::cross::cross::cross::cross: :D

    Faltou-nous o romeno :p. Como não sou competente, uso a tradução automática.
    Tigres e leões → Tigri și lei
    Tigres e leões comem carne → Tigrii și leii
    (com o artigo posposto) mănâncă carne

    Sem olhar de novo os exemplos do artigo, acho que estão se referindo a títulos de reportagem, que será outra história. Vou conferir.
    Mas essa "outra" história também é interessante. É frequente os títulos de artigos e reportagens omitirem artigos:
    Holanda: Tigres escapan de santuario y población cercana teme ataques
    Tigres que fugiram no norte da Holanda já foram capturados
     
    Last edited:

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Esperem só até que os participantes desta discussão descubram que, na linguagem coloquial do Brasil, usamos também o singular em declarações como "Tigre come carne", "Brasileiro é tudo igual", "iPhone custa muito caro" etc.
     

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Tigre come carne", "Brasileiro é tudo igual", "iPhone custa muito caro" etc.
    Não sei exatamente por quê, provavelmente pela falta de artigos, mas costumo asociar esses exemplos com uma linguagem primordial, do tipo Eu, Tarzan, Você, Jane :D Às vezes acontece-me o mesmo com as línguas eslavas ou, melhor dito, no caso dos eslavos falarem outros idiomas.
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Ajuda se pensarmos em determinante em lugar de pensar em artigo?
    Quest'anno non ho ricevuto (dei) regali.
    Anno
    vem determinado por questo e é preciso que se esclareça de que ano estamos falando. Regali vem indeterminado e não faz falta determinar, está claro que nenhum, que não há o que determinar.
    Leão e Virgem são constelações do zodíaco. Não faz falta determinar, são nomes próprios, unívocos.
    As constelações de Leão e Virgem são próximas. Necessário determinar em todas as línguas latinas, ainda que... creio que não houvesse determinantes em latim. Diríamos algo como "Leão e Virgem constelações perto".
    Três tigres tristes comeram o trigo. O numeral dispensa de especificação. Se eu colocasse um artigo, teria que enumerar quais três.
    Tigres e leões (individualmente não determinados) comem carne e não trigo. Os tigres (todos) comem carne. Menos os tigres tristes. Os tigres tristes comem trigo. Agora foi necessário determinar quais tigres comem trigo (e talvez por isso entristeçam) para separá-los dos demais.
    Talvez estejamos diante de um caso raro, no qual o critério semântico se sobrepõe ao gramatical.

    (( Casa é um substantivo de comportamento "peculiar" tanto em Inglês como nas línguas latinas, especialmente quanto ao uso do determinante pronome possessivo. "She is leaving home" e sabemos que se trata da casa/lar dela, o brasileiro vai "lá em casa" e se sabe que é a minha casa, em Espanhol "vete a casa, hijo" e a criança vai direitinho para casa (dela). Sem determinante nenhum. Já o francês vai "chez moi" ou a "ma maison", o catalão a "casa meva", em italiano convido "vieni a casa mia", em Espanhol "invito a mi casa", tudo sem artigo mas com determinante pronome possessivo. ))
     
    Top