Teletransportar/teletransportarse

mdbtaa

Member
United States English
¿Qué es la diferencia entre los verbos: teletransportar y teletransportarse? Supongo que teletransportarse es el verbo reflexivo, que significa para teletransportar tu mismo, ustedes mismos, él mismo, ella misma, sí mismo, ellos mismos, etc, dependiendo en el contexto.

Soy nuevo relativamente al español de latinoamericano y continuo de tener dificultad con la gramática del español, especialmente los formos de verbos del subjuntivo y el imperfecto porque no existen en inglés. Mi inglés es perfecto absolultamente; mi gramática, mi vocabulario y mi ortografía. Pero, mi español es casi completamente autodidacto con alguna ayuda de Rosetta Stone y un hombre joven de Honduras que me enseñó el alfabeto en español y la pronunciación apropiada. Ahora cuando oigo el español hablado por los angloparlantes sin el acento apropiado me hace quiero gritar.

Muchas gracias
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    ¿Qué Cuál es la diferencia entre los verbos: teletransportar y teletransportarse?

    It is what you have suggested. The first is used to refer to teleporting something other than the subject of the verb, such as a rock or another person. The second is reflexive as you say.

    Mi inglés es perfecto absolultamente; mi gramática, mi vocabulario y mi ortografía.

    Wow! I've never met anyone whose language was perfect, who has never made a single mistake. :) I certainly make my share of mistakes in English, despite having spoken it since birth.

    Gengo (born and raised in Sacramento)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¿Cuál es la diferencia entre los verbos teletransportar y teletransportarse? Supongo que teletransportarse es el verbo reflexivo, que significa que se teletransporta uno mismo o ellos mismos, etc, dependiendo del contexto.

    Soy nuevo relativamente con el español de latinoamericano y continúo teniendo dificultad con la gramática del español, especialmente con las formas verbales del subjuntivo y el imperfecto porque no existen en inglés. Mi inglés es perfecto absolutamente; mi gramática, mi vocabulario y mi ortografía. Pero mi español es casi completamente autodidacta con alguna ayuda de Rosetta Stone y un hombre joven de Honduras que me enseñó el alfabeto en español y la pronunciación apropiada. Ahora cuando oigo el español hablado por los angloparlantes sin el acento apropiado me hace querer gritar.

    Let me answer with some examples, as this is not as straightforward as it may seem;
    ¿Pueden teletransportar alimentos?
    Can they teleport food?
    ¿Pueden teletransportarse alimentos?
    Is it posible to teleport food?
    ¿Pueden teletransportarnos?
    Can they teleport us?
    ¿Pueden teletransportar personas?
    Can they teleport people?
    ¿Pueden teletransportarse personas?
    Is it possible to teleport people?


    I hope these examples help understanding the undelying rule of thumb...
    ¡Saludos!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¿Pueden teletransportarse personas?
    Is it possible to teleport people?

    That Spanish could also have the reflexive meaning: Can people teleport themselves?
    Yes, actually. Although I would say then ¿Pueden las personas teletransportarse? Can people teleport themselves? There is yet something that sounds weird in Spanish here. And I guess it is the same reason we do not use "conducirse" to convey that one is driving oneself from A to B; uno conduce o está conduciendo pero no "se conduce" en este contexto. Voy a conducir hasta Vancouver; I am driving (myself) to Vancouver.

    But yes, you could use the reflexive naturally here: ¿Puede uno teletransportarse a sí mismo? ¿Puede la gente teletransportarse de un lugar a otro?
    I am teleporting myself to Vancouver whenever I got the chance. Cuando pueda hacerlo, me voy a teletransportar a Vancouver.
    With this device, people will be able to teleport themselves from A to B; con este dispositivo, la gente podrá teletransportarse de un lugar a otro; este dispositivo podrá teletransportar a la gente de un lugar a otro; la gente se teletransportará de un lugar a otro con este dispositivo; la gente podrá ser teletransportada / será teletransportada de un lugar a otro con este dispositivo.

    I guess it is just a matter of context -and the use of "personas" instead of "la gente" what makes the first example sound just a little bit weird; ¿puede la gente teletransportarse? Can people teleport themselves? :tick:
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    verbo reflexivo, que significa para teletransportar tu mismo, ustedes mismos, él mismo, ella misma, sí mismo, ellos mismos, etc, dependiendo en el contexto.
    Aunque todos sabemos que la teletransportación entendida como un poder sobrenatural de los seres humanos es ciencia ficción, yo prefiero incluirme o excluirme:
    1. ¿Las personas podemos teletransportarnos?
    2. ¿Habrá/existirán/ personas que puedan teletransportarse?
     

    mdbtaa

    Member
    United States English
    It is what you have suggested. The first is used to refer to teleporting something other than the subject of the verb, such as a rock or another person. The second is reflexive as you say.



    Wow! I've never met anyone whose language was perfect, who has never made a single mistake. :) I certainly make my share of mistakes in English, despite having spoken it since birth.

    Gengo (born and raised in Sacramento)

    Actualmente estoy traduciendo un libro de ciencia espiritual de 600 páginas del inglés al español latinoamericano. Este verbo: teletransportarse se usa mucho.

    Mi malo . . . por supuesto nadie es perfecto y todos hacen errores. :D Pero, mi gramática inglesa, vocabulario y ortografía son por encima del promedio. Quizás por eso escribir sea mi nueva profesión, aunque tengo una licenciatura en la contabilidad y las ciencias de la computación. Mi español es autodidacto completamente.
     
    Top