Te la dejo picando...

horn310lax

Member
USA- English
Hola todos...

He visto la frase "Te la dejo picando..." en un mensaje de un amigo y me confundió.

El contexto de la frase era: "Viste el nuevo nombre de tu sister en law?? Te la dejo picando..."

Sé que "dejar" y "picar" puede ser reflexsivo y cuando vayan reflexicos, haya una diferencia en el signfico.. no? Pues, mi pregunta tiene dos partes, ¿qué significa la frase? y ¿si una palabra es reflexivo, cuál palabra?

Gracías y porfa, dime sí hay errores en mi español :)
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola horn: "Dejar picando algo" significa "dejar al otro con la curiosidad o ganas de saber de qué se trata" (dejar algo "picando" en el ambiente, supongo que tiene que ver con la jerga futbolera, "dejar picando la pelota", aunque no sé bien por qué).
    El uso del pronombre es porque "Te (a ti) la (la frase/la curiosidad) dejo....". En este caso es -supongo- los motivos por los cuales la "sister in law" eligió ese nick.
    Si no está claro, sigue preguntando. :)
     

    xeneise73

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    hola, tu español es correcto, solo que al final le pones un acento a la í en "sí" y va SIN acento.. y tambien en :.....y cuando vayan reflexicos, haya una diferencia en el signfico.. no?
    deberia ser:
    .. cuando vayan reflexiones, si hay (tambien hubiera o hubiese) una (alguna) diferencia en el significado..

    Ya contestanto a tu pregunta, esto de ..TE LA DEJO PICANDO..es bien tipico argentino ..(en españa no se usa por ejemplo)..Te lo digo porque soy argentino (y vivo en españa), y lo usamos mucho.

    Es algo complicado de explicar, aunque intentaré ser claro.

    Si lleva a una reflexion, es decir...cuando alguien TE DICE ALGO (whatever)...y luego termina la frase con: te la dejo picando, ...quiere decir que quiere que pienses en eso..o que reflexiones sobre eso..o que ..There you have it (what ever he have said)...think about it..


    Es una fase argentina EXTRAPOLADA del futbol....es como cuando alguien hace una jugada extraordinaria y TE DEJA EL BALON AHI SOLITO (picando) PARA QUE VENGAS TU Y LO PATEES Y METAS EL GOL..

    En el contexto tuyo de que se refiere a tu cuñada...creo que él se refiere a que pienses en el nuevo nombre de tu cuñada y que pienses en eso (como si él te hubiera dicho algo antes al respecto, o como si él -tu amigo- ya te hubiera comentado algo respecto a este "nuevo" nombre que tiene ella -tu cuñada-


    Al menos, esa es mi opinion, ojala haya sido claro y no te haya confundido...
    bye
     

    horn310lax

    Member
    USA- English
    Gracias por las respuestas! Ya estoy un poco confundido pero... menos! Entiendo la usa de la frase pero para entender la historia es un poco difícil. Supongo que es mejor que vivo en España en vez de Argentina :p
     

    Teena

    Senior Member
    Uzbekistan - Russian
    Pocos dias atras mi maestra (de Argentina) me conto sobre eso. Ella te la/lo dejo picando = Ella te (la/lo, algo) dejo picando (a ti) = She left (to you) (it, whatever it is) "bouncing" o "She left it "bouncing" on you" para decir que ella te dejo con algo en que pensar.

    Creo que tambien se puede decir "Ella (haber dicho o hecho algo) me dejo picando" Creo que en ingles eso da la idea de "She said/did something that left me not knowing how react/what to say/do"

    - Kristina
     
    Last edited:

    Sofía Ridolfi

    New Member
    Español
    En Argentina "La dejó picando" se usa cuando alguién te deja con la intriga sobre algún tema generalmente a propósito, para crear suspenso. Tiene un uso coloquial. También cuando decís algo que a la otra persona le queda dando vueltas(se queda pensando)... "te la dejé picando"
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Si lleva a una reflexion, es decir...cuando alguien TE DICE ALGO (whatever)...y luego termina la frase con: te la dejo picando, ...quiere decir que quiere que pienses en eso..o que reflexiones sobre eso..o que ..There you have it (what ever he have said)...think about it.
    Possibly, "What do you make of that?" or "Make of that what you will".
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Cuando "la pelota queda picando", es decir rebotando a 20 cm. de altura en un mismo punto del suelo es muy fácil para el jugador patearla con fuerza, es una ocasión para aprovechar, ese es el significado original de esta frase.
     

    Sebas60

    New Member
    Spanish
    There is a saying in the Argentine “argot” that those who lived or worked there for some time should know or heard of “la dejé picando” or “I left it bouncing”, which is the English translation. The "soccer ball" is bouncing. This phrase is quite common in a very "footbolistic" country like Argentina. It is similar to the phrase “la dejé servida” or “I left it served”. It is up to the virtuosity of the one coming to kick the ball to score the goal… The power of the kick when the ball is in the air can be unstoppable for the goalie. In this forum maybe your sister in law was flirting with you and left it bouncing for you to score. :)
     
    Top