"Ja. Men han rör ju på sig."
Please, could anyone translate this sentence into Enlgish? I tried in Google translation, it said, "Yes. But he touches on the course itself."
I don't think I can get that.
This reminds me of an old classic sketch where this line is included and makes perfect sense, something like this:
A: Är det inte Fingal Olsson som sitter där borta?
B: Nej, han är död.
A: Ja men, han rör ju på sig!
(Isn't that Fingal Olsson sitting over there?
No, he's dead.
Oh, but he's moving!)
The sketch is a lot longer and much more amusing when spoken. I guess the point I want to make is that context usually makes a difference and, as has been pointed out time and time again - Google Translate is usually pretty useless for Swedish translations!
The story is originally Swedish, isn't it? I remember it with the great Swedish comedian Martin Ljung. It is a classic one together with "Ester", among others.
I don't think you have to speak Swedish to understand.
-No, he's dead.
-No, he's not, he's moving.
I don't think it's funnier because of the change in the stress.