se casser la figure

lointento

New Member
catalan - spanish
Hola, os envío algunas frases hechas que no acabo de entender. Creo que no se traducen literalmente:

se casser la figure
**** Hilo dividido. Martine (Mod...)

por si alguien puede decirme cómo traducirlas,

Merci!!
 
Last edited by a moderator:
  • Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    ¡Hola!

    Acá, "se casser la figure" es en el sentido de estar en gruesa dificultad.

    "Je suis en train de me casser la figure avec ce mail à rédiger !"

    En train de demander de l'aide à une hispanophone par texto car j'ai un mail officiel à rédiger pour une grosse organisation internationale... en espagnol s'il vous plait !
    J'ai rarement eu à ce point de telles difficultés que je me casse la figure !

    "Caerse" ne me parait pas aller car ce n'est pas le sens de tomber, mais plutôt de se prendre un mur dans la figure.

    Merci d'avance
     

    Salud libre

    Member
    Español- España
    En el sentido de tener mucha dificultad, se puede decir: me estoy rompiendo / comiendo el coco. Esta última también puede significar darle muchas vueltas a algo.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Comerse el coco es se casser la tête
    Se casser la tête ou se casser le crâne, se casser les méninges. Au fig. Éprouver de grandes difficultés et déployer de grands efforts pour résoudre un problème. À se casser la tête contre les murs (Littré, DG, Rob.). Se laisser aller au découragement. CASSER : Définition de CASSER
    que va de perlas para expresar la idea de dificultad en este contexto.:thumbsup:

    En cambio no creo que se casser la figure tenga este sentido.
    Nunca lo he encontrado utilizado así sino siempre en el sentido de caer o pelearse.
    :confused:
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Top