Redirecionar para a mensagem

Kerllycn

New Member
Português - Brasil
Hola,

Estoy haciendo una traducción que habla de correo electrónico y redireccionamiento de mensajes y hay una frase que está muy dificil. Vengo perdiles ayuda.
En português es "sem necessidade de redirecionamento para a mensagem"
En español encontré "sin necesidad de redireccionar el mensaje." Pero creo que de esta manera cambia el sentido de la traducción, ¿ no? Porque pienso que sería " sin la necesidad de redirección al mensaje", sin embargo, casi no encontré ocurrencias de "redirección/redigirir/redireccionamento al mensaje" en google. Muchas gracias =)
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Bem-vinda ao fórum. Para receber boas sugestões, por favor, sempre informe a frase ou o parágrafo completo em vez de trechos isolados.
     

    Kerllycn

    New Member
    Português - Brasil
    Obrigada, Patrícia!

    É que é um conteúdo sensível, então não estou permitida postar todo, apesar de saber da importância do contexto. De todas formas acabaram de reformular a frase, já consegui resolver o problema. Mas agradeço a sua atenção! =)
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En España para mensajes de correo electrónico se suele decir "reenviar", así que podría valer "sin necesidad de reenviar el mensaje/ de reenvío del mensaje". Sin embargo creo que también se entiende "sin necesidad de redireccionar el mensaje/ de redireccionamiento del mensaje".
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    O texto original estava estranho por causa da preposição "para". Ainda bem que corrigiram. :)

    En España para mensajes de correo electrónico se suele decir "reenviar"
    Temos reenviar, porém, costumamos limitá-lo com o sentido de "mandar novamente para o mesmo destinatário" (por exemplo, devido a algum erro).

    O nosso verbo mais comum para a ação de enviar uma cópia para outra conta é encaminhar. Caso as duas contas pertençam ao mesmo usuário, um encaminhamento automático pode ser descrito como um redirecionamento.
     

    Kerllycn

    New Member
    Português - Brasil
    O texto original estava estranho por causa da preposição "para". Ainda bem que corrigiram. :)


    Temos reenviar, porém, costumamos limitá-lo com o sentido de "mandar novamente para o mesmo destinatário" (por exemplo, devido a algum erro).

    O nosso verbo mais comum para a ação de enviar uma cópia para outra conta é encaminhar. Caso as duas contas pertençam ao mesmo usuário, um encaminhamento automático pode ser descrito como um redirecionamento.


    É que por eu não poder colocar a frase inteira, realmente deu a entender que a minha pergunta era outra. Na verdade a preposição estava certinha. É que eu não quis dizer no sentido de encaminhar um e-mail que eu recebi. O programa permite ler um pedaço da mensagem selecionada sem eu ser direcionada para a mensagem. Dependendo da configuração se eu clico nela, a tela se divide e eu fico com os e-mails não lidos de um lado e um trecho da mensagem em outro.
    Mas eles reestruturam toda a frase em português, então ficou bem mais fácil de explicar.
    Agradeço muito a todos vocês =D
     
    Top