producto peruano

supercrom

Banned
Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
¿Cómo se dice:
Peruvian product
Product of Peru
Peru's product
Peru product
Capital of Peru
Peru's capital ?

¿Cuáles son las reglas de uso/combinación para la formación de frases así?

Car race, race car

Language Centre (¿por qué no Centre of Languages)

Otra antes de fugar:
¿Cómo traduzco:
"Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo"
"Estudio en el Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo" ?
Muchísimas gracias
 
  • manuycacu

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Car race, es una carrera de autos mientras que race car es un auto de carrera

    "Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo" - "Estudio en el Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo": I study at the Language Center of the "Cesar Vallejo" University
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    manuycacu said:
    Car race, es una carrera de autos mientras que race car es un auto de carrera

    "Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo" - "Estudio en el Centro de idiomas de la Universidad César Vallejo": I study at the Language Center of the "Cesar Vallejo" University


    Pues yo diría "I study at the Cesar Vallejo University Language Center" or "I study at the Language Center at Cesar Vallejo University."

    La verdad es que todos tus ejemplos de "producto peruano" son buenos... o sea, aunque yo diría algunos y no otros, todos se entienden y no están mal escritos.
    Los que usaría yo: "Peruvian product" y "product of Peru"
    Los otros son un poco torpes, en mi opinión. "Peru's product" suena raro... el posesivo con el apóstrofo y la S es un poco tramposo en ese sentido...

    Si hablamos de Lima... ¿Cuál es la capital de Peru?" Normalmente yo preguntaría "What is the capital of Peru?" Aunque "Peru's capital" está bien y no hay ningún problema con decirlo. Lo que pasa es que, especialmente en el mundo del inglés escrito, el apóstrofo se evita... tanto con el posesivo como con las contracciones. Pero, casi todo está permitido en el mundo del habla cotidiana. Mis profesores siempre me habían dicho que no está bien utilizar las cotracciones en el trabajo escrito... pero los posesivo, vamos... no estaba prohibido, pero cuando se podía evitar, se hacía.

    Espero que te ayude y que no te confunda... :confused:
     

    supercrom

    Banned
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    cristóbal said:
    Pues yo diría "I study at the Cesar Vallejo University Language Center" or "I study at the Language Center at Cesar Vallejo University."

    La verdad es que todos tus ejemplos de "producto peruano" son buenos... o sea, aunque yo diría algunos y no otros, todos se entienden y no están mal escritos.
    Los que usaría yo: "Peruvian product" y "product of Peru"
    Los otros son un poco torpes, en mi opinión. "Peru's product" suena raro... el posesivo con el apóstrofo y la S es un poco tramposo en ese sentido...

    Si hablamos de Lima... ¿Cuál es la capital de Peru?" Normalmente yo preguntaría "What is the capital of Peru?" Aunque "Peru's capital" está bien y no hay ningún problema con decirlo. Lo que pasa es que, especialmente en el mundo del inglés escrito, el apóstrofo se evita... tanto con el posesivo como con las contracciones. Pero, casi todo está permitido en el mundo del habla cotidiana. Mis profesores siempre me habían dicho que no está bien utilizar las cotracciones en el trabajo escrito... pero los posesivo, vamos... no estaba prohibido, pero cuando se podía evitar, se hacía.

    Espero que te ayude y que no te confunda... :confused:

    Muchas gracias, me iluminaste con lo de "Language Centre", no estaba muy seguro con lo de at ... at.

    Gracias por haberme aclarado esa duda acerca de la relación de posesión, no se estila en el discurso formal escrito.
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Pues, muy a menudo el "de" se puede reemplazar por "at" cuando lo traduces a inglés. Podrías usar "of" pero nos suena un poco extraño aunque sea correcto.
     
    Top