pour une bouchée /un morceau de pain

DearPrudence

Dépêche Mod (AL mod)
IdF
French (lower Normandy)
Hola a todos
Me gustaría saber como se dice "bouchée de pain", cuando quieres decir que algo es barato ("je l'ai eu pour une bouchée de pain - *** Había aprendido algo al cole pero no puedo recordar que era. Me parece que era algo como "bocadilla". En fait, je ne sais plus du tout.
Gracias
***
 
Last edited by a moderator:
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola
    Puede ser bicoca o ganga :
    bicoca.
    (Del it. bicocca, y este de Bicocca, población italiana al oeste de Milán, y nombre de la batalla que en este lugar libraron franceses y españoles en 1522).
    1. f. coloq. Cosa de poca estima y aprecio.
    2. f. coloq. ganga (ǁ cosa apreciable que se adquiere a poca costa).
    3. f. ant. Fortificación pequeña y de poca defensa.

    Fuente: DRAE

    Lo he conseguido por una bicoca.
    Es una ganga.
    Saludos.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Gracias.
    Merci infiniment. Pensaba que había algo que hacer con la casa. Es un poquito verdadero ya que en francés 'bicoque' es una casa (la mayoría del tiempo, una vieja casa).
    Thanks again.
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    De nada.
    En este caso el origen de la palabra no tiene que ver con "bicoque", sino con Bicocca, ciudad italiana, como dice la explicación del diccionario.
    Creo que porque fue una batalla que se ganó fácilmente.
    Tanto bicoca como ganga son palabras coloquiales.

    ...........................................................
    La masa principal del ejército francés estaba formada por piqueros mercenarios suizos. Estos estaban considerados una de las mejores fuerzas de combate europeas. Frente a ellos se situaban los tercios españoles, cuya fuerza descansaba en los arcabuceros, apoyados por piqueros. Cuando las fuerzas francesas avanzaron sobre el campo español, quedaron sumergidas en una lluvia de artillería y fuego de arcabuz. En unos pocos minutos, cuatro mil arcabuceros hicieron retroceder precipitadamente a quince mil hombres.

    Aquel día de abril de 1522 Francia perdió una guerra, los suizos una leyenda... y el español ganó una palabra.

    Fuente: Google.

    Saludos.
     

    eugene.n

    Member
    ukrainian
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola!
    Me gustaría saber como se traduce esta frase al español : "il eut pour un morceau de pain" entiendo las palabras pero no entiendo que significa :( gracias!!
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    También existe (en España) la expresión "por dos pesetas"
    En la Argentina, “por dos mangos”. 🥭🥭

    En Costa Rica: “me costó una cochinada” 😅, “no me costó casi nada” o “me salió baratísimo”.
     
    Top