por más que/ por mucho... que

Chimène

Senior Member
Spanish, Spain
Buenas tardes, bonsoir,
¿Cómo traducirían al francés:
Por mucho que se empeñe, no le puedo dejar pasar
Por más que se lo repito, no me hace caso?
Muchas gracias,
Ch.
 
  • raidam

    Senior Member
    France, français
    Bonsoir,

    Voici ma proposition :

    Por mucho que se empeñe, no le puedo dejar pasar = Il a beau me donner sa parole, je ne peux pas le laisser passer.
    Por más que se lo repito, no me hace caso? = J'ai beau le lui répéter,il s'en moque totalement.

    A bientot.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Moi je dirais: il a beau s'entêter (s'obstiner, insister, faire des pieds et des mains...), je ne peux le laisser passer.
    Bonne journée
     

    Chimène

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Merci beaucoup à tous!!
    C´était plutôt la traduction de la tournure "por más / mucho... que" qui m´intéressait, donc affaire réglée (et classée ;)).
    Bonne journée!!
     

    Lemon Squeezy

    Member
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos



    Hola !

    no sé como traducir la expresion "por mas que", aqui esta el contexto :

    "No me entendía, no razonaba, no comprendía por más que le explicase algunas cosas."

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    butterfly89

    Member
    france, français
    Hola tengo un problema con la frase siguiente :

    La leña viene húmeda y por más que le recomiendo a Frederic que me traiga troncos secos, siempre huelen a mojado y prenden mal

    ¿Qué significa ? ¿podéis ayudarme ?

    ***
    Mayúsculas, puntuación y acentos son imprescindibles. Gracias por respetarlos.
    Para poner acentos , escribir aquí el mensaje primero.

    Paquita (mod)
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Lemon:...j'avais beau lui expliquer certaines choses, il ne comprenait pas.
    Butterfly (je t'aide mais simplement pour le début): Le bois est mouillé et j'ai beau recommander à Fred de m'apporter...
     

    chunhyang

    New Member
    french - english -spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos



    holà!
    como se tradiuce en frances "por mas que tratara"?

    "La historia del desarrollo y eventual éxito del pequeño Enrique está llena de gratas y amenas memorias. Como cuando por más que tratara, en su primera presentación profesional en el programa de Fernández, descubre que no podía alcanzar los pedales del inmenso piano negro que le habían proporcionado"?
    muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    colombinegrant

    Senior Member
    french
    ¡NUEVA PREGUNTA!
    Por favor, tengo problemas para entender y traducir la expresión “por mucho que”.
    El contexto es la aplicación y los resultados de una nueva ley.
    “La actual ley no va a resolver absolutamente nada, por mucho que se financie.”
    Tengo que traducir así: “La loi actuelle ne va absolument rien résoudre, pour autant que ?? on (qu’on) la finance. »
    ¿Qué pensáis por favor? Gracias de antemano.
     

    lalia1

    Member
    Français - France
    NUEVA PREGUNTA
    Bonsoir
    j'ai moi aussi une question sur l'utilisation de por mucho que, Juan Marsé utilise du subjonctif au lieu de l'indicatif pourtant Por mucho que et por más que correspondent au français avoir beau et lorsque la phrase est au passé, le verbe est nécessairement à l’indicatif puisqu’il s’agit d’un
    fait certain. Dans les autres cas l’emploi du mode dépend du sens. Là, je ne vois pas et comprends pas le sens de cette phrase en français.

    (…) por muchas que David consiga con su cortaplumas y sus ganas de ayudarte, compañero cómo te agradezco la complicidad y cómo te estimo, pero la verdad es que ese mejunje para las almorranas no sirve de nada, ya no valen las mentiras y tampoco sirven mis súplicas al tío ni estas lágrimas, ya todo acabó, ya nada me puede curar y ya no aguanto más.
    Juan MARSÉ, Rabos de lagartija, Editorial Lumen, Barcelone, 2000.

    merci
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    NUEVA PREGUNTA

    (…) por muchas que David consiga con su cortaplumas y sus ganas de ayudarte, compañero cómo te agradezco la complicidad y cómo te estimo, pero la verdad es que ese mejunje para las almorranas no sirve de nada, ya no valen las mentiras y tampoco sirven mis súplicas al tío ni estas lágrimas, ya todo acabó, ya nada me puede curar y ya no aguanto más.
    Juan MARSÉ, Rabos de lagartija, Editorial Lumen, Barcelone, 2000.

    merci
    Dommage qu'on n'ait pas le début de la phrase ou, du moins, le contexte...
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    ¡Gracias, chlapec!

    A la vista ahora de la frase completa (y del contexto, claro) es aún más difícil traducir ese "por muchas que" por una simple locución.

    No obstante, abro el debate proponiendo lo siguiente:

    - ...si nombreuses soient celles que David obtienne avec son canif...
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Moi, je voudrais savoir d'abord à quoi fait référence ce "muchas".:confused:
    Bravo, chlapec!

    Ce "muchas" est peut-être une erreur d'imprimerie. Il se pourrait même que ce soit une erreur de l'auteur (même s'il s'agit du Planeta...): des fois, on enrichit les textes à postériori sans trop pousser dans la phrase... Dans tous les cas, je ne pense pas qu'il s'agisse d'autre chose que des ailes de papillons et des queues de lézards, même s'il aurait dû écrire "muchos". :rolleyes:
     

    lalia1

    Member
    Français - France
    Bonsoir

    moi aussi j'ai du mal à comprendre à quoi fait référence ce "muchas", le début de la phrase est:

    "Maldito seas guardia urbano con salacot blanco y blancos correajes, has arruinado mi vida. Qué otra cosa puedes hacer, me digo, cómo escapar de toda esta mierda, no tienes otra salida, Paulino, ya no te valen alas de mariposa ni rabos de lagartija (…), por muchas que David consiga con su cortaplumas y sus ganas de ayudarte, compañero cómo te agradezco la complicidad y cómo te estimo, pero la verdad es que ese mejunje para las almorranas no sirve de nada, ya no valen las mentiras y tampoco sirven mis súplicas al tío ni estas lágrimas, ya todo acabó, ya nada me puede curar y ya no aguanto más."
    Juan MARSÉ, Rabos de lagartija, Editorial Lumen, Barcelone, 2000.

    moi, j'ai opté pour cette traduction:

    "Que peux-tu faire d’autre, me dis-je, comment échapper à toute cette merde, tu n’as pas d’autre issue, Paulino, ça te vaut ni les ailes d’un papillon ni la queue d’un lézard (…), bien que David obtienne avec son canif et ses envies de t’aider, compagnon comme je remercie ta complicité et comme je t’estime, mais la vérité est que cette mixture pour les hémorroïdes ne sert à rien, ça ne sert à rien de mentir et mes supplications mec non plus ne servent à rien, ni mes larmes, tout est déjà fini, rien ne peut me guérir et je ne peux en supporter davantage."


    le "por más que" ne peut pas se traduire par "avoir beau." Ma phrase est très bizarre!




     

    Readomingues

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    ¿Cómo puedo decir esta frase en francés?
    'Por mucho dinero que tenga, se siente vacío.'

    Muchas gracias.
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Nueva pregunta

    Buenas noches a todos.
    Una última pregunta para aclararme en definitiva el uso de esta construcción. ¿La segunda parte de la proposición no debe forzosamente ser negativa, o sea incluir un NE?
    Por ejemplo, ¿sería correcta esta frase?:
    Et il a eu beau essayer de les dissuader, ils ont tous joué l’imbécile.
    El equivalente en español sería:
    Y por más que intentó disuadirlos, todos se hicieron pendejos.
    Como siempre, muchísimas gracias de antemano por su paciencia y ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    ¿La segunda parte de la proposición no debe forzosamente ser negativa,
    Puede ser negativa o positiva.

    ¿Si la frase es correcta? Posiblemente sí o no, dependiendo del contexto que no nos indicas. Me choca un poco el uso de tous en plural con l'imbécile en singular...
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Puede ser negativa o positiva.
    Esto aclara por completo mi duda. ¡Muchas gracias!
    El contexto es un grupo de personas que mal interpreta a su conveniencia las palabras de otra, en cuanto al pago de una cuota, y luego él trata de convencerlos de que están equivocados.
    El singular al final de la frase fue por la influencia de la expresión en español: Nomás le andan haciendo al pendejo. (Así, en singular.)
    Supongo que una mejor propuesta sería: Et il a eu beau essayer de les dissuader, ils ont tous joué des imbéciles.
    Sinceramente agradezco sus aportaciones.
     
    Top