petição

Billie Ro

Senior Member
Spanish (Spain)
Saludos. ¿Es correcta la interpretación que hago del siguiente texto? Gracias.

...quanto ao item A, por unanimidade, em indeferir o pedido para afirmar que não há direito à defesa .

...en cuanto al puto A, por unanimidad, en desestimar la solicitud [demanda?] para afirmar que no existe derecho a la defensa.
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Deixo a parte jurídica ao Carfer. Só quero apontar para o puto da tradução. :D
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'Pretensión' Definición de pretensión - Diccionario panhispánico del español jurídico - RAE, que talvez obrigue a modificar a redacção para 'pretensión de que se afirme' ou o que for melhor e mais correcto em espanhol. Repare que o objecto do pedido (pt)/ pretensión (es) é que o tribunal declare que não há direito à defesa (coisa estranhíssima, de resto, mas pode ser que o contexto a explique). 'Afirmar', em português, tem mais frequentemente o sentido de 'declarar', 'asseverar' do que o de 'tornar firme' e, no geral, usamos 'declarar' quando o tribunal decide apenas sobre a existência ou inexistência de um direito. 'Afirmar' poderá eventualmente caber, mas dependerá do contexto e não é comum.
     
    Top