ojalá tienes / tengas razón

spanishandy

Senior Member
english- america
Hola a todos. Tengo una pregunta para ustedes. oí en un programa mexicano una persona dice que "ojala tienes razon" despues de lo recibió consejo de la persona. Por que uso 'tienes razon' en vez de 'tengas razon'? Gracias.
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Lo único que yo diría es “ojalá tengas razón”.
    Tal vez dijeron de forma muy veloz: “ojalá. Tienes razón”.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola:

    Una línea en una famosa canción de Julieta Venegas, cantante mexicana internacional, dice es probable que lo merezco pero no lo quiero por eso me voy. Me pregunto si quizás haya zonas en México donde empleen de manera más libre el indicativo y el subjuntivo.
     
    Last edited:

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    En México a veces no utilizan el condicional:

    ojalá que tienes unas vacas* de poco madre

    *vacaciones

    ojala que tienes sueños dulces
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Hola. If there was no pause, he might have said Ojalá y tienes razón. In certain regions of Central America & Mexico, that y is used with some expressions and verbs related to 'hope' & 'maybe': Quizás ~ tal vez ~ espero ~ ojalá y sí. "Espero y te esté yendo bien [...] ojalá y ya no tengas problemas" (En la lotería de la vida1); "pero quiera Dios y no lo vaya a destruir" (El batallador2).

    Then ojalá y could be followed by "presente pro futuro" (23.6n), as it's no longer a direct 'link': si te dan una tarjeta ojalá y tienes suerte; Eres el mejor, Man. Ojalá y te quedas más tiempo en NG; La neta, ojalá y se arregla todo (Google). That y may be hard to hear, as it's 'eaten up' by the stressed /a/, in speech.
     

    ebulerdo

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Ojalá significa "I wish". Como el hablante no se refiere a un hecho ("tienes razón") sino a un deseo, algo que puede ser real o no, utilizamos el subjuntivo: "Ojalá tengas razón".

    Al leer "Ojalá tienes:cross: razón" me ha venido inmediatamente a la mente esa frase de una canción de Julieta Venegas que ha comentado @gvergara. Julieta también es mexicana, así que es posible que en algunas zonas de México no acostumbren usar el subjuntivo con ojalá. Pero en español estándar "Ojalá tienes:cross: razón" es incorrecto.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    La única forma en que esa serie de palabras aparezca en español es como frases separadas que se refieren a dos ideas diferentes, por ejemplo:

    —Todo esto va a pasar pronto. No debes preocuparte demasiado.​
    —Ojalá. Tienes razón.​

    En ese diálogo, el segundo hablante responde con "ojalá" a la afirmación "todo esto va a pasar pronto" y con "tienes razón a "no debes preocuparte demasiado".
     
    Top