I wish there was

210619djg

Senior Member
espagnol
En un libro en inglés para niños dice : it’s raining and it’s pouring. Everything is sad and grey. I think the sky needs cheering up. I wish there was a way... How do you do a rainbow ? Is it painted on the sky ? Help me paint one Grandad. I’ m toi small to reach that high.

Si there was signifca había, « I wish there was a way » significa : ¿ Espero había una manera?
Eso sería literal pero ¿cómo se traduce normalmente y por qué en la frase hay un « there was » si es un pasado con un « wish » que es un deseo a futuro?
 
  • elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Ojalá hubiera una manera

    "Hubiera" es pasado del subjuntivo, que es justo lo que requiere la estructura con ""I wish" en inglés en este caso también.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    Muy estrictamente hablando, tendría que ser "I wish there were a way..." en inglés, aunque "was" es muy común y perfectamente natural en un libro para niños.
     

    210619djg

    Senior Member
    espagnol
    Ojalá hubiera una manera

    "Hubiera" es pasado del subjuntivo, que es justo lo que requiere la estructura con ""I wish" en inglés en este caso también.
    ¿Por el hecho de que wish forma parte de la frase, el there was se interpreta como hubiera ?
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    I wish seguido del verbo en preterito es una de las formas de decir "ojalá ...seguido del verbo en pretérito de subjuntivo"
    Si se usara "I wished there was..." la traducción sería "lamenté que no hubiera..."
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    ¿Por el hecho de que wish forma parte de la frase, el there was se interpreta como hubiera ?

    mmm sí y no. Lo que has dicho es verdad, pero no es útil aprenderlo así.

    La forma I wish no puedes traducirla literalmente. I wish = Ojalá
    Al igual que dices: Ojalá hubiera una manera de... (hubiera = pretérito subjuntivo)
    En inglés dirás: I wish there were/was a way to/of... (there was/were = pretérito subjuntivo)

    En algunos contextos escucharás "I wish there was" y en otros escucharás "I wish there were". ¿Por qué? Porque el subjuntivo del verbo "to be" en pasado es siempre "were" independientemente del sujeto. (Por ejemplo: If I were a boy, I would...)

    "I wish" también rige este subjuntivo, pero muchos hablantes optan por usar "was" (un pasado normal) en lugar de "were" (pasado subjuntivo) en inglés informal, quizás debido a que el subjuntivo es algo un poco inusual en inglés.
     

    MathCoach

    New Member
    English
    (I don't know how to make a quote)

    Like elprofe said, "I wish I was" is not correct in English, but it is often used. You hear it all the time. Is should be "I wish I were..." (also "if I were..."), just like in Spanish.
     
    Top