en cas de faute

Casaza97fr

Senior Member
spanish-Spain
¿Consideráis que está bien traducido "en cas de faute" en el siguiente contexto?

En cas de faute, tout membre d’un organe délibératif peut recevoir un avertissement prononcé :

En caso de infracción, cualquier miembro de un órgano deliberativo puede ser apercibido:

Lo cierto es que el original no especifica de qué tipo de falta de se trata (leve, moderada), por lo que me sonaría extraña una traducción literal sin el adjetivo (grave, leve, moderada) correspondiente; por ello, considero como mejores opciones "en caso de infracción"/ "en caso de mala conducta"/ "en caso de falta de conducta", ¿qué opináis al respecto?

También había pensado en cambiar la estructura de la frase por "de cometerse alguna falta, cualquier miembro..."

Muchas gracias de antemano,

Carlos J.
 
Last edited:
  • Top