Em se tratando de

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Na escrita em português tenho visto a expressão "Em se tratando de".
Esta expressão é equivalente a "Tratando-se de...?
Qualquer uma pode ser utilizada em português?

Dou o exemplo correspondente:

Em se tratando
de política, qualquer argumento falaz serve para desacreditar ou caluniar ao outro.
Tratando-se de política, qualquer argumento falaz serve para desacreditar ou caluniar ao outro.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Que são equivalentes, não tenho dúvida. Já quanto à legitimidade do uso da primeira, não dou a certeza. Não me soa muito bem, mas pode ser que se use, apesar de nós deste lado praticamente só usarmos a segunda. A primeira parece-me um galicismo (uma tradução à letra de 'en s'agissant de').
     

    Alderamin

    Senior Member
    Pt-PT

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Mas quando você diz que a primeira é comum, você se refere a essa construção como estrutura fixa com o verbo tratar (Em se tratando) ou à estrutura em + gerúndio?

    Creio que a o primeiro llnk para o 'ciberdúvidas' que a Alderamin postou responde à pergunta. Lendo os dois, fico a pensar que a construção 'em +gerúndio' talvez não seja tão incomum como isso, mesmo em Portugal. O exemplo que dão, 'Em fazendo os trabalhos de casa, podes ir brincar' não só me soou familiar como iria jurar que o ouvi muitas vezes quando era criança. Mas não me estou a ver a usá-la frequentemente hoje em dia.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    E' verdade, soa como galicismo a forma com a preposição + gerúndio. Para mim soa estranha porque no espanhol não se usa, mas a tenho vista em escritos de português do Brasil. Em um linke li que seria correta, que se usa normalmente quanto a outra forma, mas no outro linke se fala que não o seria porque se considera galicismo. Acho que é melhor falar diretamente "Tratando-se...? não é?

    Quando se trata de una oração condicional, não é melhor dizer "se você fizer os deveres de casa, poderá sair" do que "Em fazendo os deveres de casa, poderá sair?

    Aguardo as suas opinioes / comentários.

    Obrigado.
     
    Last edited:

    pkogan

    Senior Member
    español
    Mas quando você diz que a primeira é comum, você se refere a essa construção como estrutura fixa com o verbo tratar (Em se tratando) ou à estrutura em + gerúndio?
    Até onde eu sei, no português brasileiro, essa construção é corriqueira, apenas, com os verbos TRATAR, FALAR e CONSIDERAR, sendo desusada com outros verbos. No entanto, gostaria de conhecer a opinião dos nativos...
     
    Last edited:

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Como curiosidad: el gerundio preposicional existe también en español, aunque su empleo hoy en día pueda sonarnos bastante extraño.

    Particularmente en lenguaje jurídico, todavía se encuentan numerosos ejemplos de "en tratándose" en Google, algunos recientes. Cito al azar:

    "La situación se torna diferente en tratándose de garantías de cumplimiento constituidas en favor de entidades públicas para garantizar el..." (Colombia)
    "Dichas hipótesis normativas son aplicables en condiciones y situaciones generales contempladas por el legislador; sin embargo, en tratándose de juicios promovidos por miembros de pueblos o comunidades indígenas, acorde con..." (México)
    "En tratándose de simple auto o decreto, el superior, una vez substanciada la queja, ordenará al juez que lo emita dentro del plazo que le fije so pena de..." (Argentina)

    Fuera del ámbito jurídico, el gerundio preposicional en español parece sobrevivir sobre todo en ciertas hablas rurales latinoamericanas o en textos literarios de tono arcaizante.

    En este enlace, la interesante respuesta que recibió un bloguero que elevó una consulta acerca de su uso a la RAE:
    "En + gerundio". Usos y ejemplos
     
    Last edited:
    Top