dicar o troço

Marianela V

New Member
portugues español
Oi pessoal! Alguém poderia me ajudar com o significado de "dicar o troço"? Tenho que traduzir ao espanhol. Tirei a frase da crônica de Luís Fernando Verissimo "A história mais ou menos". Transcrevo a continuação o trecho: Os profetas, que não eram de dar cascata, já tinham dicado o troço: em Belém da Judeia vai nascer o Salvador, e tá falado.

E "entregar a trama"?
"Os três magrinhos se mandaram. Mas deram o maior fora. Em vez de irem direto para Belém, como mandava o catálogo, resolveram dar uma incerta no velho Herodes, em Jerusalém. Pra quê! Chegaram lá de boca aberta e entregaram toda a trama.
 
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Olá, Marianela. Não consegui detectar se você é nativa do Português ou do Espanhol. Segue minha sugestão supondo que seja nativa do Português e tenha absorvido totalmente o texto em suas nuances. Se você for nativa do Espanhol, a resposta é outra, você é quem tem os melhores recursos linguísticos para escolher palavras em ES e eu apenas deveria explicar as tais nuances do Português, minha língua nativa.

    Para "dicar", que eu creio que seja uma forma bastante livre de dizer "dar a dica", sugiro "soplar" (ES). "O troço" pode ser "el tema".
    Para não repetir o acima, o três (magrinhos ou maguinhos?) chegaram de boca aberta "y lo confesaran todo de plano".
    O problema é que tradução nenhuma repetirá o "sabor" do texto. O autor usou seus vastos recursos linguísticos para aplicar ao texto uma meta-camada que dificilmente um não nativo conseguiria. Para ficar igual igualito mesmo em ES, só explicando a um nativo do ES - o texto e a metalinguística do "troço" - e pedindo que reescreva. Traduzir não resolve. É caso de reescrever tendo em mente os maneirismos e vocabulário adequados ao direcionamento do texto a um público específico, com um tom específico.
    Pense, por exemplo, em "los tres boquirrotos lo confesaran todo". Tem menos correlação com "Chegaram lá de boca aberta e entregaram toda a trama", mas representa melhor a ideia.
     
    Last edited:
    Top