De tanto como me hacen esperar

Kraft

New Member
Brazilian Portuguese
Hola a todos.

Peço gentilmente que comentem qual seria a sua preferência de tradução para o português da frase abaixo, sobretudo no que diz respeito ao termo destacado.

"Cuando tengo una cita, de tanto como me hacen esperar me pongo nervioso."

Tenho duvidas pois parece-me pouco clara a construção "de tanto como".
Quais seriam as construções equivalentes a esta, porém de uso mais frequentes?

Gracias de antemano.
 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Te la reescribo en español, para facilitar la traducción:

    Cuando tengo una cita, me pongo nervioso de tanto que me hacen esperar.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Peço gentilmente que comentem qual seria a sua preferência de tradução para o português da frase abaixo, sobretudo no que diz respeito ao termo destacado.

    "Cuando tengo una cita, de tanto como me hacen esperar me pongo nervioso."

    '...de tanto me fazerem esperar, põem-me/fico/ nervoso'
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Olá Kraft, não fiques confuso por esse "como"(*) , procuremos simplesmente o sentido natural da frase:

    De tanto como = De tanto esperar = Por tener que esperar tanto...

    Quando tenho um encontro, é tanto o que me fazem esperar/hei-de esperar que fico nervoso...

    (*)
    Também sería possível que a frase fosse: "Cuando tengo una cita, de tanto que me hacen esperar me pongo nervioso."
     
    Top