maree said:"...has forbidden against the kin."
maree said:I think got some more out of it:
Og jeg føler at mit Liv er ved at ebbe ud. Min Søn forteller mig at mine
Kinder er blivne røde, men jeg ved altfor vel, at det er Dødens Roser som
blomstrer på dem. Og derfor skal han i dag få at vide hvad hans Fader har
forbudt imod Slægten
And I feel that my life is nearly letting go. My son tells me that my
cheeks have become red, but I know too well that it is the roses of death that
are blooming on them. And that is why I today will let him know what his father has
forbidden against the kin.
The last two words were almost impossible for me to decipher, but I might have got them right.
Magnus A. said:The text was written before the Danish 1948 spelling reform, so nouns are capitalized, and the digraph aa is used insted of the letter å.
Magnus A. said:The last line reads “forbrudt imod Slægten” (not “forbudt”).
Thus, the last words should be translated:
‘what trespass his father has committed against the kin’ or ‘how his father has wronged the kin’
Makes more sense, doesn’t it?
The text was written before the Danish 1948 spelling reform, so nouns are capitalized, and the digraph aa is used insted of the letter å.