could reduce firearm deaths by 56.9 percent.

nicholasb310

Member
English
i'm trying to see if my use of podría is right?

English:For example, a 2016 study found that implementing a federal background check bill could reduce firearm deaths by 56.9 percent.



Spanish: por ejemplo, un estudio de 2016 encontró que con la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales podría reducir las muertes por armas de fuego en un 56.9 por ciento.
 
  • JNavBar

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    Sí, el uso de podría es perfecto. Pero creo que hay un problema muy sutil con la preposición "con".

    Por ejemplo, un estudio de 2016 encontró que con la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales podría reducir las muertes por armas de fuego en un 56.9 por ciento.

    o

    Por ejemplo, un estudio de 2016 encontró que con la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales se podría reducir las muertes por armas de fuego en un 56.9 por ciento.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hi,
    i'm trying to see if my use of podría is right?
    Yes, it is, as JNavBar has already said, but...

    Por ejemplo, un estudio de 2016 encontró que con la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales podría reducir las muertes por armas de fuego en un 56.9 por ciento.
    keep in mind that you can also use podía in that sentence, or even puede. All three tenses indicate what they should indicate in any sentence: puede implies that the assertion is considered as valid in the present, podía refers to the fact the study concluded, back then, that gun-related were expected to be reduced, and podría, well, it is a hypothetically.

    Por ejemplo, un estudio de 2016 encontró que la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales podía/puede reducir las muertes por armas de fuego en un 56.9 por ciento.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Creo que quizá Nicholasb310 usa el condicional en su propuesta de traducción porque es justamente lo que en inglés quiere decir con could. Por lo tanto, yo propongo:
    Por ejemplo, un estudio en 2016 encontró que con la implementación de un proyecto de ley para la verificación de antecedentes federales se podría reducir el número de muertes por armas de fuego en un 56,9 por ciento.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    porque es justamente lo que en inglés quiere decir con could
    Hola:

    Ciertamente el original no podría traducirse como puede, pero a priori no veo claramente que el original haya querido expresar posibilidad o un hecho pasado. Pienso que podría y podía son igualmente válidos y no alteran mucho el mensaje final que se entrega.
     
    Top