Carnaza deseante

alex91140

New Member
Français
Hola a todas y todos,

Estoy trabajando sobre una traducción y encuentro un problema para traducir la expresión "carnaza deseante" hacia el francés, aquí les pongo el contexto en el cual se habla de publicidad en un ensayo filosifico sobre el fenómeno zombi:

El eterno debate de la publicidad sigue planteándose. ¿ Son los medios los que generan la necesidad desde los estragos de nuestras propias carencias, a partir de ese hueco que nos hace humanos, irrisoriamente indefensos ante lo que nos rodea, o habría, de algún modo, una intención de cubrir nuestras carestías en un aumento geométrico del bienestar común ? O dicho en otros terminos :¿el zombi nace o se hace ? ¿Somos sólo CARNAZA DESEANTE, cuerpos rabelaisianos para el consumo, o todo se ha descontrolado en las últimas décadas ?

Aquí pensaba pasar de "carnaza" a "presa" lo cual cambia bastante el sentido.
Tengo otras ideas pero me interesaría tener sus opiniones.

Les agradezco.

Alex
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Bienvenue sur le forum.
    Je le comprends comme : sommes-nous seulement un tas de viande avec des désirs/envies,...
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Il faudrait une confirmation par un natif, mais je trouve qu'en espagnol, le terme carnaza a un sens un peu péjoratif d'où ma proposition.
     
    Last edited:

    alex91140

    New Member
    Français
    Pour le "deseante", je pensais garder l'aspect du "désirant" dans le sens philosophique du terme. Reste le "Carnaza"...

    Pensez-vous qu'il serait génant de passer d'un "deseante en espagnol à un "désirable" en français ?
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Pour le "deseante", je pensais garder l'aspect du "désirant" dans le sens philosophique du terme. Reste le "Carnaza"...

    Pensez-vous qu'il serait génant de passer d'un "deseante en espagnol à un "désirable" en français ?

    Plus que gênant car désirable correspond à deseado.

    Amas de chair désirante ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Aquí pensaba pasar de "carnaza" a "presa" lo cual cambia bastante el sentido.
    Me pregunto sobre todo si el sentido de “carnaza” va por esta otra dirección:
    4. f. despect. Víctima inocente, que carga sobre sí el riesgo o el daño que incumbe a otro. Servir alguien de carnaza. Echar a alguien de carnaza.

    carnaza | Diccionario de la lengua española
    En cuyo caso, me haría pensar en “souffre-douleur”:
    B. − Fam. Bête de somme ou objet qu’on sacrifie à toutes sortes d’usages.

    SOUFFRE-DOULEUR : Définition de SOUFFRE-DOULEUR
    Y la traducción de “deseante” definitivamente no es “désirable” (deseable), sino “désirant”.
     
    Last edited:

    alex91140

    New Member
    Français
    Initialement j'avais pensé à:

    "Sommes nous seulement le corps rabelaisien, la chair désirable jetée en pâture à la consommation où tout est-il devenu hors de contrôle au cours des dernières décennies ?"

    Une amie de Murcia m'a dit qu'elle l'aurait traduit par "désirable" mais bon effectivement ici nous ne sommes pas face à un adjectif. Je sèche...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Je doute fort que, dans le jargon philosophique comme en psychanalyse, on puisse traduire deseante par désirable. Je vous conseillerais donc de ne pas tenir compte de la suggestion de votre amie, malgré toute la sympathie que l’on puisse manifester à son égard, quitte à dénaturer entièrement le sens de la tournure de départ. Cela étant dit, je pense que votre proposition pourrait encore marcher à condition d’y apporter cette modification importante du point de vue sémantique : de la chair désirante.
     
    Top