All Slavic: "The stomach for (war)"

arn00b

Senior Member
English
What's the best way to translate this expression?

"The president doesn't have the stomach for war" i.e. he doesn't have the courage, resolution or determination to endure something unpleasant, in this case, war.

Thank you.
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Not to "have the stomach for ..." can be rendered literally in Czech as nemít žaludek na (+ accusative) as in the examples below.

    "Přidejme k tomu neuvážený odchod amerických vojáků z Iráku a Obamův úmysl stáhnout co nejdříve jednotky z Afghánistánu a není těžké vidět, že tyranům na Blízkém východě musí být jasné, že Obama nemá na válku žaludek." (source: rozhlas.cz)
    .... it must be clear that Obama doesn't have the stomach for war.

    And in the cartoon here (kremecek.com) of the "hovnocuc" septic tank collection operative, one says to the other: You know what, Joe? I would never go into politics. I haven't got the stomach for (all) that crap! (... Já na to svinstvo nemám žaludek ...)
     
    Last edited:

    Jeki

    Senior Member
    Serbian
    The only expression I have in mind at the moment is "imati muda za nešto" (to have the balls). But it is very, very colloquial and not polite, so it wouldn't be a good translation in this context.
     

    [∞]

    Senior Member
    English - England (RP-ish)
    The only expression I have in mind at the moment is "imati muda za nešto" (to have the balls). But it is very, very colloquial and not polite, so it wouldn't be a good translation in this context.

    Would "imati petlju/petlje" work?
     
    Top