All Slavic: not to have anything/anybody/anywehere + to do

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Hello, do all Slavic languages use this construction?
English: I don't have anything to eat. I don't have anywhere to go...etc.

Czech (Slovak, Polish) - only the Czech version here:

1. Nemám co jíst.
2. Nemám kam jít.
3. Nemám kde bydlet. (anywhere to live)
4. Nemám proč žít. (why to live)
 
  • Eirwyn

    Senior Member
    Russian
    No, there's no such construction Russian which is quite expected since the verb "imetj" (to have) is almost non-existent here. Instead, we would say:

    Mne nečego jestj
    Mne nekuda idti
    Mne negde žitj
    Mne nezačem žitj
     

    Encolpius

    Senior Member
    Hungarian
    Yes, I couldn't remember any Russian construction, but your examples are interesting, very similar to the English one.
     

    Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    Slovenian:

    1. Nimam nič jesti.
    2. Nimam kam iti.
    3. Nimam kje stanovati.
    4. doesn't work

    These are formal versions. In spoken language, we say "nimam nič za jest", "nimam nič za delat" which are calques from German (Ich habe nichts zu essen) and are considered grammatically incorrect.
     

    Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    Oh actually there is a way, it just crossed my mind:

    Nimam čemu živeti.

    But it sounds very poetic, not used in everyday language.
     

    ikysil

    New Member
    Ukrainian - Ukraine
    Ukrainian:

    1. Ne mayu nichoho yisty - Не маю нічого їсти
    2. Nemaye kudy yty - Немає куди йти
    3. Nemaye de zhyty - Немає де жити
    4. Nema choho zhyty - Нема чого жити
     

    swintok

    Senior Member
    English - Canada
    Ukrainian:

    1. Ne mayu nichoho yisty - Не маю нічого їсти
    2. Nemaye kudy yty - Немає куди йти
    3. Nemaye de zhyty - Немає де жити
    4. Nema choho zhyty - Нема чого жити

    In Ukrainian you can also say Не маю що їсти /Ne mayu shcho yisty/
     
    Serbian:

    Nisam izvorni govornik (nego dijasporac druge generacije), ali čini mi se da se na srpskom ovako kaže:

    1. Nemam šta da jedem.
    2. Nemam gde/kuda da idem.
    3. Nemam gde da stanujem/živim.
    4. Nemam zašto da živim. (Ova rečenica mi malo čudnije zvuči nego ostale, no našao sam više primera na Guglu)

    1. Nemam ništa za jesti.
    2. Nemam kamo ići.
    3. Nemam gdje stanovati/živjeti.
    4. Nemam zašto živjeti.

    Zanimljivo je što koristite izraz za jesti. U Srbiji se po restoranima/kafićima često čuje izraz za poneti (u smislu za ovde ili za poneti?), ali neki kažu da je to nepravilno, odnosno trebalo bi reći "da li ćete da ponesete?".

    Vidim (po komentaru Panceltica) da ga i Slovenci smatraju nepravilnim oblikom. Da li su izrazi tipa za jesti, za piti itd. dopustljivi i u hrvatskom standardnom jeziku, ili samo u razgovornom?
     

    Zec

    Senior Member
    Croatian
    Takva konstrukcija (za + infinitiv) smatra se utjecajem njemačkog jezika (za jesti = zu essen) i najčešća je na teritoriju kajkavskog narječja. Standardni jezik preferira konstrukciju s imenicom (Nemam ništa za jelo).
     

    Liz Keen

    New Member
    Bulgarian - Bulgaria
    Bulgarian
    We aslo use the same consruction, but most of us say няма (there isn't..) instead of (аз) нямам (I don't have...)
    1. Няма(м) какво да ям.
    2. Няма(м)къде да отида.
    3. Няма(м) къде да живея.
    4. Няма(м) защо да живея.
     

    Selyd

    Senior Member
    ucraniano
    Ukrainian:

    1. Ne mayu nichoho yisty - Немаю що їсти
    2. Nemaye kudy yty - Немаю куди йти
    3. Nemaye de zhyty - Немаю де жити
    4. Nema choho zhyty - Немаю задля чого жити
     

    [∞]

    Senior Member
    English - England (RP-ish)
    Serbian:

    Nisam izvorni govornik (nego dijasporac druge generacije), ali čini mi se da se na srpskom ovako kaže:

    1. Nemam šta da jedem.
    2. Nemam gde/kuda da idem.
    3. Nemam gde da stanujem/živim.
    4. Nemam zašto da živim. (Ova rečenica mi malo čudnije zvuči nego ostale, no našao sam više primera na Guglu)



    Zanimljivo je što koristite izraz za jesti. U Srbiji se po restoranima/kafićima često čuje izraz za poneti (u smislu za ovde ili za poneti?), ali neki kažu da je to nepravilno, odnosno trebalo bi reći "da li ćete da ponesete?".

    Vidim (po komentaru Panceltica) da ga i Slovenci smatraju nepravilnim oblikom. Da li su izrazi tipa za jesti, za piti itd. dopustljivi i u hrvatskom standardnom jeziku, ili samo u razgovornom?

    Znaš li zašto se kaže "nemam gde" umjesto "nemam nigde"?
     

    Selyd

    Senior Member
    ucraniano
    Ukrainian:
    I don't have ...
    1. Не маю що їсти
    2. Не маю куди йти
    3. Не маю де жити
    4. Не маю задля чого жити

    1. Немає що їсти
    2. Немає куди йти
    3. Немає де жити
    4. Немає задля чого жити
     
    Top