All Slavic: Facebook (translated)

ilocas2

Banned
Czech
What's the most used version of translated word Facebook in your language?

Czech:

Ksichtokniha

ksicht - face
kniha - book
 
  • Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    We just use "Facebook" (pronounced [fɛjzbuk]). I have seen "Knjiga obrazov" (book of faces) used, but only in a tongue-in-cheek manner.

    There was also a joke using the similarly sounding expression "fejst bukov" (dialectically for "quite stupid").
     

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    In Czech also ksichtbůček,

    ksicht < Gesicht; bůček (бочок) dim. of bok (бок) = flank, flitch (a kind of pork);

    and interface is jokingly meziksicht (in Standard Czech rozhraní ~ разгрань);
     

    jasio

    Senior Member
    In Polish it's most typically called just "Facebook", but jokingly also "twarzoksiążka" (where "twarz" = "face". "książka" = "book"). Occasionally also "pejsbook", where "pejs" is a "payot" in Polish, and the name is an ironic pun on Zuckerberg's Jewish background.
     

    Милан

    Senior Member
    Serbian (Србија)
    In Serbian we call it Фејсбук (Fejsbuk) or shortened Фејс (Fejs). We don't usually translate a foreign site, but we do like to transcribe it (respell it).
    Jokingly (and rarely) it would be 'лицокњига' (licoknjiga) лице=face, књига=book.
     

    Teukor

    Member
    Slovak
    In Slovak we use original name Facebook or slovakized form fejsbúk (rarely). If I tried to translate it correctly I would use the word 'album'.
     
    Top