aguantate piola (aguantarse piola)

Damien_Javier

Member
Français
Hola !

En Corazonada, Benedetti usa la palabra piola en la siguiente frase :

Todo el trabajo para mí y aguantate piola.

Saben si se trata de une frase hecha ? No encuentro un equivalente en francés. Gracias !
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    aguantarse piola es una locución verbal. No se puede entender el pasaje de Benedetti citado más arriba analizando cada palabra por separado. :cool:

    Dicho eso, esto es lo que puedo aportar y que sé de fuente más que fidedigna:
    aguantarse piola. loc. v. esp. Mantenerse al margen. // 2. loc. v. esp. Contenerse.

    Diccionario del español del Uruguay. Academia Nacional de Letras. Ediciones de la Banda Oriental. Segunda edición, noviembre 2011.
    Este es el contexto ampliado:
    “Yo y mi hija ayudamos”, había agregado. A ensuciar los platos, cómo no. A quién va a ayudar la Vieja, vamos, con esa bruta panza de tres papadas y esa metida con los episodios. [...] A quién va a ayudar la niña Estercita, que se pasa reventándose los granos, jugando al tenis en Carrasco y desparramando fichas en el Parque Hotel. [...] ¡A quién van a ayudar! Todo el trabajo para mí y aguántate piola.

    Corazonada, Mario Benedetti (Uruguay, 1920-)
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Es tal cual como dice el diccionario que citaste, swift. En el caso de este hilo, quien tiene que hacer todo el trabajo de la oficina, mientras los otros hacen poco o nada, se "aguanta piola": no se queja, no dice ni pío, no reacciona, se contiene, lo hace calladito la boca. Expresión pasada de moda. "Piola" es también argentinismo: tipo vivo, sagaz, ganador, o bien un buen tipo, que no duda en hacer un favor si está a su alcance. No sé si allí sigue estando en uso, ni sé si en Argentina existe o existió "aguantarse piola".
     

    Damien_Javier

    Member
    Français
    Muchas gracias por haber aclarado el sentido.

    Ahora viene la traducción en francés...

    - Tu te la coinces, pero me parece demasiado grosero en el contexto (y en este caso en la boca de una mujer)
    - Assume
    - Prends sur toi

    Inclino por la tercera.
     
    Top