adjetivos: lo propio, lo ausente, lo ajeno, lo...

fenshiloo

New Member
Argentina
A ver si alguien me saca del pozo: debo traducir esta frase al inglés, en la cual evidentemente existe (pido excusas si no es correcta la denominación) una "sustantivación" del adjetivo. Transcribo la frase:

"Confluye en su pintura el mensaje público con el íntimo secreto personal, conceptuando lo ajeno en lo propio, lo distante en lo próximo y lo ausente en lo presente"

para mí suena como "In his painting converge the public message with the intimate personal secret, considering the strange in the own, the distant in the near and the absent in the present"

pero no estoy segura... no me termina de convencer...¿alguien podría por favor decirme si es correcta mi traducción, o la "sustantivación" se traduce de otra manera?

mil graciassssss

fenshiloo
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    "Confluye en su pintura el mensaje público con el íntimo secreto personal, conceptuando lo ajeno en lo propio, lo distante en lo próximo y lo ausente en lo presente"

    para mí suena como "In his painting converge the public message with the intimate personal secret, considering the strange in the own, the distant in the near and the absent in the present"

    In his painting there converge the public message with the intimate personal secret, conceptualising the strange in the self, the distant in the near and the absent in the present :arrow: humilde opinión dispuesta a ser mejorada por alguna mente brillante :p
     

    fenshiloo

    New Member
    Argentina
    dearest Artrella,

    pues te diré que suena más coherente la tuya que la mía :)
    no había tenido en cuenta el "self"...

    me gusta más y ya la estoy aplicando a ver qué me responden el ojo y el cerebro luego de leerla varias veces :p

    gracias mil

    fenshiloo
     

    benlieb

    Member
    USA, English, French, Spanish, Some Italian and Chinese
    A ver si puedo encontrar algo...

    In his painting is the confluence of the public message with the intimate personal secret, conceptualising the foreign within the self, the distant in the near and the absent in the present

    Espero que ayude...
     

    Ferry

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Si entiendo bien la frase, el artista utiliza lo propio para expresar lo ajeno, lo cercano para expresar lo lejano, etc. Podrías considerar el uso de 'from': "...conceptualizing the foreign from the self, the distant form the near..." Sólo una idea, más una interpretación que una traducción, y por aportar algo diferente.

    Saluditos,

    Ferrán.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Ferry said:
    Si entiendo bien la frase, el artista utiliza lo propio para expresar lo ajeno, lo cercano para expresar lo lejano, etc. Podrías considerar el uso de 'from': "...conceptualizing the foreign from the self, the distant form the near..." Sólo una idea, más una interpretación que una traducción, y por aportar algo diferente.

    Saluditos,

    Ferrán.


    Hola Ferry!!Me podrías explicar el uso del "from"? Qué idea sería? Me resultó difícil traducir esta frase porque es muuuuyyy artística y a veces a duras penas entiendo lo que quieren decir en español, así que imaginate ponerlo en inglés...

    Gracias!! :p
     

    Ferry

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Artrella said:
    Hola Ferry!!Me podrías explicar el uso del "from"? Qué idea sería? Me resultó difícil traducir esta frase porque es muuuuyyy artística y a veces a duras penas entiendo lo que quieren decir en español, así que imaginate ponerlo en inglés...

    Como ya dije, es sólo una idea, no sé si acertada, pero lo que pretendía expresar es "un concepto extraido de otro" o "take a concept out of another concept", o, ciñendome más a la frase original "...conceptualizar lo ajeno a partir [o 'partiendo'] de lo propio, lo lejano a partir de lo cercano...", tomando "a partir de" o "partiendo" como "from".

    Edit: Hmmm, tal vez la descripción correcta sería "utilizar unos conceptos determinados para expresar justo los contrarios", pero creo que "from" se puede aplicar todavía...

    Saluditos,

    Ferrán.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Ferry said:
    Como ya dije, es sólo una idea, no sé si acertada, pero lo que pretendía expresar es "un concepto extraido de otro" o "take a concept out of another concept", o, ciñendome más a la frase original "...conceptualizar lo ajeno a partir [o 'partiendo'] de lo propio, lo lejano a partir de lo cercano...", tomando "a partir de" o "partiendo" como "from".

    Edit: Hmmm, tal vez la descripción correcta sería "utilizar unos conceptos determinados para expresar justo los contrarios", pero creo que "from" se puede aplicar todavía...

    Saluditos,

    Ferrán.


    Gracias Ferrán, justamente eso quería saber, qué habías pensado vos, qué habías interpretado para que se te ocurriera la palabra "from". A mí en un principio se me había ocurrido "within" pensando como que un concepto estaba dentro del otro... como que uno nacía del otro.. o se incluía en el otro, pero tampoco tenía la idea muy clara, ni siquiera en español, porque no entendía bien el mensaje de este artista or de esta persona...

    Muchas gracias por la explicación, saludis Art :p
     

    el alabamiano

    Senior Member
    English (US)
    fenshiloo said:
    "Confluye en su pintura el mensaje público con el íntimo secreto personal, conceptuando lo ajeno en lo propio, lo distante en lo próximo y lo ausente en lo presente"
    In his painting, he converges the public message with secret, personal intimacy, conceptualizing the adjoining within ownership, the distance within proximity, and the absence within presence.
     
    Top