norwegian

  1. uqula

    Norwegian: arkeologiske registreringer

    Hvordan kan man oversette arkeologiske registreringer? Eks. Arkeologisk registrering i dyrket mark er en av metodene som vil bli brukt. Matjordlaget fjernes i ca. 3 meter brede sjakter, og undergrunnen eksponeres. Avstanden mellom sjaktene vil typisk være mellom 12 og 15 meter.
  2. uqula

    Norwegian: forvaltning

    Hei, Hva betyr forvaltning i denne sammenhengen: Metallsøking fører hvert år til funn av mange arkeologiske gjenstander som er viktige for forskning, formidling og forvaltning. Takk!
  3. uqula

    Norwegian: kulturminneforvaltningen

    Hvordan kan man oversette kulturminneforvaltningen til engelsk? Kontekst: Metallsøking brukes i dag av både kulturminneforvaltningen og privatpersoner som har det som hobby. Jeg er ikke helt sikkert om jeg forsår det riktig - betyr det at et organ som er ansvarlig for kulturminner bruker...
  4. uqula

    Norwegian: regjeringsparti

    Hei, hvordan forstår man regjeringsparti? Kan man si på engelsk at det er rulling party eller party in power? Takk!
  5. uqula

    Norwegian: Forest inventory

    Hei, Hvordan sier man "forrest inventory" på norsk? Takk!
  6. uqula

    Norwegian: acting president på norsk

    Hei, Jeg lurer på om hvordan man sier på norsk "acting" i kontekst av en stilling/jobb dvs. om noen er syk eller borte og en annen person har ansvar istedenfor. Takk på forhand!
  7. Angelis

    Norwegian: Can't seem to

    Hello everyone. Just registered to this forum though I've been coming ponctually over the years. I started learning norwegian and icelandic (will probably be asking stuff later on about the latter...) last month and today I'd like to ask you guys: How can I say "I can't seem to make any...
  8. S

    Norwegian: Kan jeg ta pause? / Kan jeg få lov til å ta pause?

    Kan jeg ta pause? / Kan jeg få lov til å ta pause? Hva er forskjellen? Jeg er usikker. Jeg synes at "Kan jeg ta pause" betyr at jeg spør om det er mulighet (nok tid for eksempel) til å ta pause. Men hvis jeg spør "Kan jeg få lov til å ta pause", spør jeg noen (sjef på jobb, lærer på skole) til...
  9. S

    Norwegian: spille hverandre gode

    I heard this sentence at work and read it in sport news. I'm not sure what it means.
  10. J

    Norwegian: "Dog ikke."

    Hi, I am puzzled by the expression dog ikke, when it is used on its own, for example as a response meaning essentially "no". I can't remember ever hearing it, but I have read it on several occasions, like just now, in a book where journalists are brainstorming for upcoming articles and...
  11. K

    Norwegian: klinkekulene

    Hei. Jeg lurer på hva klinkekulene betyr her: Han har mistet klinkekulene sine. / Han er i ferd med å miste klinkekulene sine. Det høres ikke ut som en ekte klinkekule. Betyr det kanskje penger? eller som en viktig status?
  12. Navier

    Norwegian: preaksepterte ytelser, ytelsesbeskrivelse, ytelse

    Hei alle sammen Jeg har ett problem med å forstå denne setningen i sin helhet: "Det er den som prosjekterer brannsikkerheten som må se til at preaksepterte ytelser oppfylles når dette er et forhold påpekt av kommunen." Jeg vil gjerne at dere hjelpe meg å forstå betydning av "preaksepterte...
  13. C

    Norwegian: går i et fossefall

    Hello everybody: I would like to know the meaning of this expression. Våg å gi, slippe våren løs Sangen bor under alt som frøs Flommen går i et fossefall Våren i krystall bryter frem (Duett, Jan Werner Danielsen & Elisabeth Andreasson) Greetings Carlos M.S.
  14. A

    Norwegian: fag, lags og troppsutdanning

    Hi all I'm translating a description of what joining the Norwegian army involves, and have come across 'fags, lag og troppsutdanning', as the second stage of training immediately after enkeltmannsferdigheter. 'Fag' is presumably specialist, but what lag and troppsutdanning refer to I am not...
  15. B

    Norwegian: enkeltstående

    Hei! I "Bokmålsordboka" online, til Universitetet i Bergen står det følgende om enkeltstående: enkelt|stående a3 = sjelden (I) et enkeltstående tilfelle Jeg har observert imidlertid at ordet brukes mye i betydningen "stående alene, separat". Har ordet skiftet meningen og ordboken er avleggs?
  16. C

    Norwegian: steinbitopplevelse

    "Alle har en steinbitopplevelse skjult et eller annet sted i barndommen" En steinbit er en fisk. Men hva er en steinbitopplevelse?
  17. C

    Norwegian: gullfaks

    Hei Peer Gynt: Har du gullfaks over nakken? Skotter du nedover spredet? gullfaks: mengde av gull hår? Hva betyr den andre setningen? Takk i forveien
  18. K

    Norwegian: slangeøyne

    Hei, Jeg lurer på et ord, slangeøyne. Jeg trodde at slangeøyne mente øyne i lyse farger. Men det virker ikke riktig i disse setningene: Han holdt seg på hodet og hikstet, men prøvde å ikke gråte. Så snudde han seg mot meg. Han hadde slangeøyne bak tårene og brillene... ...«Du skjønner...
  19. J

    Norwegian: Fest og selskap

    Hello, I just wanted to know if "fest" and "selskap" are interchangeable? Or they are not synonyms at all? I mean, is it alright either way or not? Mine venner har selskap på lørdag. Mine venner har festen på lørdag. Thanks !
  20. A

    Norwegian: (vanskelig håndskrift) tidlig hist/hisl

    Jeg sliter med å lese håndskriften her i en tekst som jeg skal oversette. Kan "hist" eller "hisl" gi mening? Jeg er også litt usikker på om det står "tidlig" eller noe annet, det kan være "h" i steden for "t." Jeg var engang [tidlig] [hist/hisl] indom Bergslien for at faa lidt Underretning om...
  21. A

    Norwegian: nudags

    Her er et utdrag fra et brev som jeg sliter med å oversette. Det kan hende jeg har tatt feil ved å lese håndskriften. Takk på forhånd! Nu kom her (1) nudags Brev til Dig under min Addresse, (2) om hvis Forsendelse jeg et Øjeblik var i Tvivl. Jeg sgules nemlig, efter hvad jeg overfor har oplyst...
  22. A

    Norwegian: "native" Norwegian, of Norwegian descent

    I'm wondering what an appropriate term for a person of Norwegian descent, born in Norway would be. This, as opposed to a first generation Norwegian born to immigrant parents, for example, or even as opposed to a Norwegian-American who later emigrated to Norway. I've heard etnisk norsk, but to...
  23. A

    Norwegian: Skov grov; som ved dem

    I'm unclear on the meaning and possible translations for Skov grov (forest grove?) and som ved dem in this text. It's from a Norwegian American's letter in the 1870s. Takk på forhånd! ---- Vi har faaet vand op ved den lille Skov grov som ved dem matte gaa 117 fod dybt det var bare 6 fod jord...
  24. A

    Norwegian: Sjantie

    Huset og alt er det samme som Da Du var her untagen at vi har bygget et lidet Sjantie til at have Stoven i om sommeren og det er jeg meget glad over. The house and everything is the same as when you were here except we have built a little [--------] to store the stove over the summer and I am...
  25. A

    Norwegian: Utdrag fra brev -- til udladning, nedlagt, baserede, 1ste Spalde

    Here is an excerpt that I'm struggling to translate. The writer is a painter describing his recent paintings (Spillemanden og de hviskende Piger) and sales. I'm stumped on these phrases: ---- Spillemanden og de hviskende Piger er nu udstillet paa Börsen (1) til Udladning hvem Liste er (2)...
  26. A

    Norwegian: (vanskelig håndskrift) undenlandsford/udelanskfærd

    "Jeg tror helst, der ikke blir noget af denne [udenlansksord/udenlandsfærd]." Her snakker skribenten om at han ville reise til utlandet en stund, men det virker lite sannsynlig. Jeg går ut ifra at dette betyr utenlandsreise eller noe sånt, men det kan godt hende jeg tar feil. Noen som kan hjelpe?
  27. A

    Norwegian: noget at bestille

    I believe the context here is talking about a commissioned artwork, but puzzled as to why it's "noget at bestille" instead of "noge bestilt," since the person being addressed is an artist, and would be the recipient of an order or a commission and wouldn't be the one doing the commissioning. Er...
  28. A

    Norwegian: (navn) Disen, Dise, Dina, Dine

    Er noen av disse et norsk fornavn? Håndskriften ser ut til å være "Disen" men det kan godt hende jeg tar feil. Eller er "disen forteller" et uttrykk?" (Dette virker mye mindre sannsynlig...) Her er setningen der jeg fant det, fra et gammelt brev: "Nils Berslien skal nok slutte med Konsta...
  29. A

    Norwegian: jeg havde nær faat med at skriving

    Having trouble translating "jeg havde nær faat med at skriving." Er det noen som kan hjelpe meg med dette? Takk på forhånd! .... Endelig kommer jeg til at skrive til Dig, men ved nu ikke sikkert enten du endnu er i München eller reist paa Landet, og jeg havde nær faat med at skriving af den...
  30. A

    Norwegian: det som er noget at skrive om

    I'm trying to find a good translation of the following but stumbling over the phrase "noget at skrive om." Har noen et bedre foreslag? Jeg har ikke noget nyt at fortælle da jeg troer at Gunnil og Anne skriver om det som er noget at skrive om. I don’t have anything new to tell you as I think...
  31. A

    Norwegian: å gjøre ifra seg

    Hva betyr "har jort ifra sig"? Jeg går ut ifra at "har jort" er "har gjort," men sliter med å forstå det i sammenhengen: Folk holdes nu paa med Harvesten saa haardt dem kan jeg tror ikke nogen [har jort ifra sig endnu] med harvesten. Takk på forhånd!
  32. A

    Norwegian: læres boxe

    Hva er læres boxe? En viss type bukse? Her er teksten (et utdrag fra et gammelt brev) der jeg fant det: Du kan vel næsten tænke Dig hvorledes hun ser ud nu naar Du nu tænker Dig en liden Pige paa næsten 4 Aar stor af vægst og langt kröllet Haar et rundt solbrændt fedt lidet Ansigt og blanke...
  33. A

    Norwegian: Nog en Vaar som er man dog endnu ikke begyndt med

    Hvordan oversette den understrekte setningen? --- Vi har det nu meget vaarligt her oppe. Sneen er ganske forsvunnet baade paa Eng og i Skov. [Nog en Vaar som er man dog endnu ikke begyndt med]. Mildt og pent Vejr har vi ogsaa hadt en Tidlang. It’s very springlike weather up here. The snow...
  34. A

    Norwegian: vanskelig håndskrift -- Jeg har [vandret/nædret/vædret] et svagt Haab om at kunne reise

    Jeg sliter med å lese håndskriften eller forstå hva dette kan bety. Dette kommer fra et gammelt brev som jeg skal oversette til engelsk. Kan noen hjelpe meg? "Jeg har [vandret/nædret/vædret] et svagt Haab om at kunne reise til Leipzig ivaar" Takk på forhånd!
  35. A

    Norwegian: ordtellig?

    "Sagen er den, at jeg af visse Grunde maatte bestemme mig til at reise fra Kr.a för den almindelige Tid, saa det tog [andskelligt/onskellig] Tid, inden det Brev fandt mig." Jeg sliter med å lese håndskriften og forstå andskelligt/onskellig, betyr det "ordentlig" eller noe slikt? Takk på forhånd!
  36. A

    Norwegian: vanskelig håndskrift -- [lev/lav/læv/giv] du da fremdeles maatte trives..

    [Lev/Lav/Læv/Giv] Du da fremdeles maatte trives og befind Dig vel dernede, saa dit Ophold der maatte före langt frem mod det Maal, Du eftertragter! Jeg sliter med å lese og forstå det første ordet her, kan noen hjelpe meg? Takk på forhånd!
  37. A

    Norwegian: vanskelig håndskrift--Det var ei [frit/pit/??] for, at jeg var begyndt at vente...

    I'm having trouble making out the handwriting here: "Mange tak for Brevet, som jeg fik igaar. Det var ei [frit/pit/??] for, at jeg var begyndt at vente paa et par Ord fra Dig nu, men saa blev det da saa meget kjærere, da det kom." From the context, I'd guess it means something like a treat, or...
  38. A

    Norwegian: untagen

    "Hans er saa [untagen] i Lisa og hun enda mere i ham" Hva betyr untagen? Jeg går ut ifra at det er gammeldags, men antar at det betyr forelsket eller noe sånt? Maybe something like "smitten?"
  39. A

    Norwegian: forty / forby som ligger nest her

    Having trouble translating this sentence from a letter from 1878: "Ole Fosse som er gift med Ingeberg fik den [forty / forby] som ligger [nest] her og saa har han kjöbt Landet af Halvor Svimbil som [agter] med en mængde andre rundt her at reise i Vest i Vaar" -forty, as in the number 40 in...
  40. P

    Norwegian: Hva betyr begi seg ut?

    Er det moen som kan være så snill forklare meg hva "begi seg ut" betyr i denne sentening på English? Takk! Da jeg startet, hadde jeg ingen ide om at jeg hadde begitt meg ut på en årelang skriveprosess med dette læreverket.
  41. C

    Norwegian: vi har kommet fast fisk

    Fra "Presidentens valg" av A. Holt: Du er best, Yngvar, og dette er det nærmeste vi har kommet fast fisk. Hva betyr "vi har kommet fast fisk" ?
  42. L

    Norwegian: klar / ferdig

    Hei! Are "klar" and "ferdig" both synonymous in the sense of "ready"? Let's say I want to say to a friend, "OK, I am ready (to go out)", can I say both "Jeg er klar" and "Jeg er ferdig"? Someone told me that "ferdig" means "finished" only, not "ready", so I was wondering that "Jeg er ferdig"...
  43. M

    Norwegian: Du kan ikke få det med deg

    Hei! Hva betyr "Du kan ikke få det med deg"? Er det det samme som "Du kan ikke oppfatte/forstå/få vite det enda"? Takk for hjelp!
  44. A

    Norwegian: Vaaraanen

    In this sentence, from a letter from 1877, I think from the context that Vaaraanen has something to do with farm work (harvesting? planting? tilling?). Can someone help me translate? It's possible I misread the handwriting. Takk på forhånd! "Halvor B skal gjöre Vaaraanen for os"
  45. A

    Norwegian: spendthrift?

    Is there a Norwegian equivalent to a "spendthrift?" I'm looking for a word or expression that refers to someone who spends too much money in a careless or wasteful way.
  46. B

    Danish/Norwegian: gjæk

    I diktet Republikanerne av J. S. Welhaven finnes det følgende linje: Der er ingen Gjæk saa vindig og svag, ... Jeg kan ikke finne noe sted hva ordet Gjæk betyr i dette diktet. Kan noen hjelpe?
  47. D

    Norwegian: i helga

    Good afternoon, I've seen this sentence "Hva skal du i helga?", but since en helg it's a masculine noun shouldn't it be i helgen? Takk!
  48. V

    Norwegian: å ankomme/ å komme fram

    Hi What is the difference between these 2 verbs: Å ankomme Å komme fram The dictionary just says to arrive for both of them and bokmålsordboka explains å ankomme as å komme fram so they seem to mean the same thing. Is this correct? If they both mean to arrive are they used in the same...
  49. C

    Norwegian: La meg få leve livet

    Hello everybody: I would like to know the meaning of this sentence, since I don't know how to translate the verb "få" in this case. La meg få leve livet som den jenta jeg er Greetings Carlos M.S.
  50. D

    Norwegian: Ska, e, har'sje

    I was reading the lyrics of a song called 5 fine frøkner by Gabrielle and I came across the words "ska" "e" "d" "eg" and "har'sje" Fem fine frøkner ska aldri dra hjem Meg og deg e verden Vi har'sje penger men vi eier allting D e ingen andre eg veller gjør det her med I guess ska and e equals...
Top