When do you plan to go back to your country?

< Previous | Next >

Ali Smith

Senior Member
Urdu - Pakistan
你们好!

Which of the following is the correct translation for "When do you plan to go back to your country?"?

请问,您打算什么时候回家?
请问,您什么时候打算回家?

Or are both wrong?

Thank you!
 
  • SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    I think that the main issue with your sentences is that, while '回家' is possible, to say 'to go back to your country', you could simply say '回你的國家', which is literal but natural and more faithful.

    Personally I have a preference for the first, '打算甚麼時候', but the second is not wrong.

    It is not that every question must begin with '請問', which can sound stilted in some contexts.

    [EDIT] At first I suggested '回到你的國家', and then I changed it to '回去你的國家'. But the fact is that neither sounds fine enough, so I removed '去', and now it sounds better.
     
    Last edited:

    Techref

    Senior Member
    Chinese - Mandarin
    我親自時常會問”您什麼時候回家鄉.”
    這是因為我覺得家鄉這個字對對方會比較親密無論是國家或省份。

    說不得也許我一路來都在問錯問題。
    :rolleyes:
    請多多指教
     
    < Previous | Next >
    Top