We started Kuka TV /Kuka TV was started in June.

< Previous | Next >
Estoy haciendo un ejercicio de la pasiva y me gustaría saber el significado de start en estas dos frases:
We started Kuka TV in June.
Kuka TV was started in June.
Comenzar/Empezar me suena mal. Al español yo diría poner en marcha, pero una entrada del Collins pone que arrancar o poner en marcha algo (projecto) es get start.
Gracias por la ayuda!
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    "Started" me parece un poquito raro aquí. Creo que yo habría dicho "Kuka TV began operating / broadcasting in June" o algo al estilo.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S.)
    Pues es un apartado de un ejercicio de un Student's Book de la editorial Oxford. Por eso me suena tan raro a mi también y no me convence ninguna traducción. :S
    A mí no me molesta "started", sobre todo si "Kuka TV" se concibe como un negocio. "To start a business" es de lo más normal.
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    We started Kuka TV in June.
    Kuka TV was started in June.
    Sin más contexto, "started" me parece correcto si se refiere a la organización y comienzo administrativo de la empresa como tal. Si alude al comienzo de transmisión de señal y programación, entonces aplicarían las sugerencias de Soledad.

    Cross posted with User.
     
    < Previous | Next >
    Top