Venire investito da

< Previous | Next >

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola a todos

Tengo problemas para la traducción de este verbo. Entiendo que en el ejemplo que daré posiblemente la acepción sea : conferire ufficialmente un possesso, un ufficio, una carica [+ di], y no "golpear", "atropellar" o "invertir" (dinero).

En castellano, "investir" es 1. tr. Conferir una dignidad o cargo importante. Me parece que esta idea no se aplica al ejemplo.

La frase está tomada de un libro que habla sobre la educación de las mujeres y sus prácticas de escritura. El contexto de la frase son las postrimerías del siglo XIX.

"Lavoro, del resto, è la parola d’ordine del secolo e le donne componevano una dilatata parte di questo universo che faticava e cercava di vivere d’esso. Qualche dato ci aiuterà a capire perché anche la letteratura, e specialmente quella delle donne, veniva investita dalla sua forza d’urto: in Lombardia, ad esempio, nel 1881 le donne rappresentavano il 54% della forza lavoro attiva, con una contrazione del numero di casalinghe. Se nel passato la categoria delle domestiche ne assorbiva la quota maggiore, verso fi ne secolo prevalevano le nuove occupazioni, operaie, segretarie e archiviste di ditte commerciali, commesse, telegrafi ste, compositrici nelle tipografi e, maestre e insegnanti, infermiere".

Traducción: "Algunos datos nos ayudarán a comprender por qué la literatura, y especialmente la de las mujeres, xxxxx por su fuerza expansiva: en Lombardía, por ejemplo, en 1881 las mujeres representaban 54 % de la fuerza de trabajo activa, con una contracción del número de amas de casa. Si en el pasado la categoría de las empleadas domésticas absorbía el mayor porcentaje, hacia finales del siglo prevalecían las nuevas ocupaciones: obreras, secretarias y archivistas de firmas comerciales, dependientas, telegrafistas, linotipistas, maestras, docentes y enfermeras".

Muchas gracias
 
Last edited:
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Me atrevería a decir que es un uso figurado de la acepción de "golpear".

    a. Assalire con impeto, colpire con violenza: i. una fortezza, una piazzaforte, cingerla di stretto assedio o compiere contro di essa altre operazioni guerresche per costringerla alla capitolazione; i. le posizioni nemiche con carri armati; i. le colonne in marcia con raffiche di mitragliatrice; anche di persone singole: lo investì con una scarica di pugni. Estens. e fig.: furiose ondate investivano la banchina; fu investito da una violenta raffica di vento; le fiamme investirono l’ingresso; quando si affacciò alla finestra, lo investì l’urlo della folla; i. qualcuno con una tempesta d’insulti, d’improperi; iperb.: i. qualcuno di domande.
    investire in Vocabolario - Treccani

    No sé si "embestir" podría funcionar. O quizá, con una perífrasis: "sufrió los efectos/las consecuencias de...".
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Cosa vuol dire esattamente la frase in italiano? Che anche la letteratura era un campo dove le donne avevano preso posizioni importanti, che le donne "lavoratrici" non facevano solamente le casalinghe ma anche commesse... e le letterate? E quindi le donne lavoratrici sono diventate una forza disruptiva?
     
    < Previous | Next >
    Top