Vaya tela

sanavia

Member
French
Hola,

No entiendo la expresión "vaya tela", la traducción del diccionario de la casa no me suena. Mi jefe dice a menudo "¡ouf, vaya tela!".

Gracias por adelantado
 
  • Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Como ocurre con muchas otras expresiones populares, no se puede decir que ¡vaya tela! tenga un significado único y preciso.
    Habitualmente, se usa para expresar cierto asombro y/o contrariedad, como respuesta a alguna noticia, comentario o evento que resultan contrariantes.

    Selon les cas, les équivalents français pourraient être:

    - Et ben dis donc!
    - Flûte!
    - Ça alors!
    - Oh, zut alors!
    - Merde alors!
    - Ah la vache!
    - Quelle poisse!
    - Sacré bon dieu!

    Sans oublier le number one français:

    - Oh, lala!
     

    tonino1983

    New Member
    FRENCH
    en frances vaya tela! se lo puede traducir de la manera siguiente :

    laisse tomber !
    lache l'affaire !

    depende tambien del contexto pero en el sur de francia (marseille) lo puedes traducir como :

    oh pauvre !
    pauvre de toi !

    tambien en un modo exclamativo y vulg.

    ouah salope !
     

    Nicounico

    New Member
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Bonjour,

    Que signifie l'expression "vaya tela" ? ou plus précisement, en quelle occasion s'utilise-t-elle ?

    Merci par avance.
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Nicounico:

    Si tu lis ce fil depuis le début tu auras déjà une petite idée de la chose. ;)

    On dit ça en général, comme l'a expliqué Víctor, quand quelque chose de négatif ou de pas amusant arrive.

    Je rajoute d'autres expressions :

    - Tu parles d'une vacherie !
    - Eh ben, nous voilà bien !
    - Quelle merde !
    - On n'est pas sortis de l'auberge !
    - C'est pas de la tarte !

    Bisous,

    Gévy
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Bonjour:

    ¡Vaya tela lo bien que ha definido Victor el significado de esta expresión!

    Con la frase que acabo de escribir quiero en primer lugar felicitarlo, et deuxièmement indicar que la expresión "vaya tela" también se utiliza en un sentido positivo, como en este caso en el que se denota admiración.

    Otra: "¡Vaya tela el cochazo que te has comprado!" (Un "cochazo" c'est, populairement, une magnifique voiture).

    Así que esta muletilla sirve para casi todo: es una exclamación "comodín".

    Pero conviene destacar que su uso es sólamente coloquial (ningún locutor de radio o tele diría: "Vaya tela la cantidad de lluvia que ha caído en las últimas horas", ni mucho menos) y no se utiliza en toda España, sino sólo en algunas provincias de Andalucía. Fuera de ellas, esa exclamación se entiende pero no se oye más que esporádicamente, y en todo caso es debido a la movilidad de los andaluces por nuestra geografía.

    La repetida expresión, fíjense ustedes, tiene hasta su superlativo, que es: "!Vaya tela marinera!"

    Saludos
     

    bliss13

    New Member
    Français-France
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos, pregunté a un amigo que significaba la expresion "Vaya tela" y me respondió "Es una expresion de queya me vale"...

    Pero todavia no entiendo... Podéis ayudarme ? :)
     
    Last edited by a moderator:

    juanelico

    Member
    French-France & Spanish-Spain
    Salut,

    C'est une expression qui exprime un sentiment de surprise, avec une connotation souvent négative. Exemple: "_Ha suspendido todos sus exámenes este trimestre. _ ¿En serio?, ¡Vaya tela!"

    J'espère t'avoir aidé. A plus!
     

    Elsoce

    Senior Member
    français
    Bonjour Nicounico:

    Si tu lis ce fil depuis le début tu auras déjà une petite idée de la chose. ;)

    On dit ça en général, comme l'a expliqué Víctor, quand quelque chose de négatif ou de pas amusant arrive.

    Je rajoute d'autres expressions :

    - Tu parles d'une vacherie !
    - Eh ben, nous voilà bien !
    - Quelle merde !
    - On n'est pas sortis de l'auberge !
    - C'est pas de la tarte !

    Bisous,

    Gévy

    Bonsoir,

    Si on utilise l'expression entière "¡Vaya tela marinera!", pour rester dans le vocabulaire marin, ne pourrait-on pas utiliser l'expression "Et vogue la galère!", pour signifier qu'on est "embarqué" (toujours pour rester dans le même champ lexical!) dans une situation difficile dont on ne peut se dépêtrer?
     

    Fred-erique

    Senior Member
    French living in Spain
    En voilà deux autres:
    Quelle galère!
    Quelle histoire!

    Par contre "et vogue la galère!" (qui correspond à "arrive que pourra!") n'a pas le même sens selon moi.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Elsoce,

    L'expression "Vogue la galère !" (= advienne que pourra) n'a pas du tout le même sens que "¡Vaya tela!".

    Bisous,

    Gévy
     

    Ruilopez

    Member
    Spanish - Spain
    Cierto que vaya tela denota asombro y/o contrariedad ante una noticia o evento que se nos anuncia, pero éste no tiene por qué ser contrariante. Es un ponderativo, sin más. Así si nos dicen que a fulano le han puesto una multa fortísima o a un equipo le han metido ocho goles reforzamos nuestra sorpresa con el típico "vaya tela". Es popularísimo y generalizado, no peculiar de Andalucía, como cree un forero. "Tela marinera" (no precedida de "Vaya") es un ponderativo genérico expresivo de algo muy arduo, dificultoso o pesado.
     
    Last edited:

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Es un ponderativo, sin más. [...] Es popularísimo y generalizado, no peculiar de Andalucía, como cree un forero.


    En este largo hilo se ha dicho que "¡vaya tela!" es una exclamación que denota sorpresa (grata o ingrata) o asombro; y que también puede denotar contrariedad, emoción, etc.

    Sí, pero tiene algunas variantes:

    1º: No sólo se usa acompañada de uno o varios signos de exclamación (para entendernos) o alzando más o menos la voz, sino también en un lenguaje totalmente plano: Vaya tela lo mal que se portaron los niños ayer en casa de los abuelos => Hay que ver (o me estoy acordando de) lo mal que se portaron...


    2º: En muchos casos, esa expresión se acorta:

    -¿Te ha costado muy caro ese coche?
    -¡Tela!


    O sea, muy caro.


    -¿Cómo va tu asunto con Hacienda?
    -No lo veo muy claro: la cosa tiene tela, ¿sabes?


    O sea, es un asunto complicado.


    -¿Cómo te salió la paella ayer?
    -Tela
    (o también tela de buena)

    O sea, excelente.

    Etc.


    3º: El superlativo que mencioné:

    -¿Y te dolió?
    -Me dolió tela
    -¿Pero mucho mucho?
    -¡Tela...marinera!
    (o también ¡Tela... del telón!)


    No digo que en el resto del País no se utilicen nunca estas expresiones y con esos significados, sino que -si se oyen- es de forma muy esporádica. En cambio por aquí, no tiene usted más que salir de casa para oírla unas cuantas veces en muy corto tiempo: en la calle, en los medios de transporte, en los bares y cafeterías, en los estadio deportivos... en fin, en cualquier lugar concurrido, como últimamente puede ser la oficina de desempleo.

    Yo, que viajo mucho por España, le puedo asegurar que el arraigo que tienen esas expresiones en el habla popular andaluza no lo he captado cuando he estado en otras regiones de la Península. No hasta ese punto.


    A seguir bien.
     
    Last edited by a moderator:
    Tela también es que hay en algún sitio mucho jaleo, mucho cabreo: se usa contando algo, en el curro por ejemplo, cuentas qué problemones hay, y terminas diciendo Tela, es decir, que podrías seguir contando pero ahí lo dejas. Cuando se dice se hace un gesto con la mano, como si te turrase después de haberte quemado y a ver si te la refresca el viento.

    -... ¡Tela!

    O puede que no haya ningún problema ni malos rollos, sio simplemente mucho trabajo y se termina igual: ¡Tela!, vamos, que no sigues contando la de trabajo que hay.

    Tela es pues mucha cantidad de algo, pero con sentido peyorativo, mucho de algo malo, o de mucho que hacer.

    -... ¡Tela !

    Y el gesto con la mano y enfatizando la palabra, incluso poniendo cara de preocupación, abriendo los ojos. Todo para enfatizar.

    Gracias.

    N.
     
    Perdonen que entre de nuevo: se me acaba de ocurrir que también se dice "¡Tela marinera!".

    -... ¡Tela marinera! (habiendo platicado de los muchos follones que hay en tal o cual sitio, o el mucho quehacer y no dar abasto, de alguien que estaba cabreado y todas las que soltó, de los peligros pasados por turistas en el mar en una tormenta, de los problemas que tiene alguien por algo repentino que le haya surgido...)

    Gracias.

    N.
     
    Top