Uralkodónevek magyarítása

AndrasBP

Senior Member
Hungarian
Sziasztok!

Azt már megszokhattuk, hogy különböző európai uralkodók nálunk magyar(osított) néven "futnak", vannak pl. Lajosok, Vilmosok, Fülöpök, Györgyök és Károlyok.
Ferenc Józsefet is annyi néven ismerték, ahány nyelvet a Monarchiában beszéltek (Franz Joseph, Francesco Giuseppe, Franjo Josip, stb.)

A mai királyi családok ifjú sarjainak esetében ez a gyakorlat nekem mégis erőltetettnek tűnik, méghogy Sarolta cambridge-i hercegnő?:eek:

Hiszen a Sarolta ótörök eredetű magyar név, még ha kiejtve emlékeztet is a Charlotte-ra.
Az ő bátyja pedig György, ami valóban azonos eredetű a George-dzsal, de azért ez elég furcsa így.

Ti hogy érzitek?
 
  • Torontal

    Senior Member
    Hungarian
    Nekem nincs különösebb bajom ezzel, bevett szokás, hogy a keresztény uralkodócsaládok tagjai és az egyházi személyek nevét lefordítjuk. Nekem a hagyomány ad hoc felrúgása lenne erőltetett. A pápa mondjuk mi legyen mostantól, Francesco, Francisco esetleg Franciscus? :)

    Azon tényleg vitatkozhatunk, hogy a Charlotte-nak valóban Sarolta-e a helyes magyar megfelelője (szerintem belefér, mivel az ótörök nevű Gézáné Sarolt volt, nem Sarolta, tehát tulajdonképpen más nevekről van szó:), vagy talán a Karolina helyesebb lenne, mivel a Charlotte a Charles (Károly) női párja?
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Én már lassan semmin sem vagyok meglepve...:)
    A magyarosítás szerintem alapjában véve illik (illene...) a nyelvünk használatának logikájához, de annyi minden mással (amit esetleg tényleg fontos lenne magyarul mondani) nem veszik a fáradságot, hogy nem meglepő, ha egy ilyen szemet szúr.
    Az meg szintén nem lep meg, ha még a tetejébe nem is fordítják jól... o_O (Köszi, Torontal, az infót!)
     

    AndrasBP

    Senior Member
    Hungarian
    Köszönöm a válaszokat.

    Nekem a hagyomány ad hoc felrúgása lenne erőltetett.
    Én sem ezt szorgalmazom feltétlenül, csak kíváncsi voltam, kinek milyen meglátása van a témában. Régebben általánosabb volt a nevek magyarítása, lásd: Savoyai Jenő és Verne Gyula, akik mindketten "ősmagyar" nevet kaptak.:) Ezzel a gyakorlattal viszont már felhagytunk, úgyhogy talán azt is megszoknánk, hogy az uralkodók eredeti nevét használjuk.

    talán a Karolina helyesebb lenne, mivel a Charlotte a Charles (Károly) női párja?
    A Karolina olaszos, a Charlotte franciás képzés, és mivel a "Caroline" is létezik angol nyelvterületen, zavaró lenne ezeknek a keveredése.
     

    Torontal

    Senior Member
    Hungarian
    Köszönöm a válaszokat.


    Én sem ezt szorgalmazom feltétlenül, csak kíváncsi voltam, kinek milyen meglátása van a témában. Régebben általánosabb volt a nevek magyarítása, lásd: Savoyai Jenő és Verne Gyula, akik mindketten "ősmagyar" nevet kaptak.:) Ezzel a gyakorlattal viszont már felhagytunk, úgyhogy talán azt is megszoknánk, hogy az uralkodók eredeti nevét használjuk.
    Én szétválasztanám az uralkodók és egyházi személyek nevének magyarítását a Verne Gyula, Marx Károly stb vonaltól. Ez utóbbiak szerintem speciális magyar produktumok, a 19. századi "mindent magyarosítsunk" mozgalom részei. Ezen belül esetleg egy alcsoport lehetne, hogy jobb híjján, esetleg tudatlanságból 1-2 ősi magyar nevet tévesen feleltettek meg idegen eredetű nevekkel, de ez csak egy szelete annak a tágabb 19. századi nacionalista irányzatnak, amely a külföldi neveket is magyar szórend szerint, magyarra fordított utónévvel akarta használni. (Washington György, Lincoln Ábrahám stb, ilyenek is voltak :))

    Az uralkodók és papok esetében viszont szerintem másról van szó, ez utóbbi hagyomány középkori eredetű lehet és más nyugati-keresztény hátterű országokban is többé-kevésbé élő műfaj. Gondolom onnan jön, hogy eredetileg az írásbeliség Európa nagy részén latin nyelven folyt, így a neveket is latin alakban jegyezték le, de ez elvált a nevek élő nyelvekben használt alakjától. Emellett a szóbanforgó személyek nyelvi és politikai határokon átnyúló szakmát űztek, az uralkodók adott esetben több országban, több nép felett uralkodtak, keresztbe-kasul házasodtak külföldiekkel, az egyházi személyek is sokszor nem a szülőhazájukban gyakorolták a hivatásukat, a szenteknek meg aztán főleg több országban is kultuszuk volt.

    Az uralkodók és egyházi személyek esete szerintem érdemes arra, hogy továbbra is megőrizzük ezt a gyakorlatot, vagy pedig visszamenőlegesen meg kéne változtatni a történelmi személyek esetében is, ha következetesek akarunk maradni. Hogy nézne ki, ha lenne egy történelmi I. Erzsébet angol királynőnk, de a mostani élő és hivatalban lévő uralkodó az II. Elisabeth legyen? :) És ez még csak egy probléma, az is felmerülne, hogy milyen eredeti alakra kéne visszamenni történelmi személyek esetén, ez magyar uralkodóknál is dilemma lenne.


    A Karolina olaszos, a Charlotte franciás képzés, és mivel a "Caroline" is létezik angol nyelvterületen, zavaró lenne ezeknek a keveredése.
    Tulajdonképpen a Sarlott/Sárlott alakot is használhatnánk, már ezek is szerepelnek a magyar utónevek jegyzékében :D http://www.nytud.mta.hu/oszt/nyelvmuvelo/utonevek/osszesnoi.pdf
     

    AndrasBP

    Senior Member
    Hungarian
    Köszönöm, ez egy igazán érdemi hozzászólás volt. :)

    Ez utóbbiak szerintem speciális magyar produktumok, a 19. századi "mindent magyarosítsunk" mozgalom részei.
    Varsóban én belefutottam egy "Jerzy Waszyngton"-ról elnevezett utcába, de lehet, hogy náluk ez egyedi eset volt.

    Tulajdonképpen a Sarlott/Sárlott alakot is használhatnánk, már ezek is szerepelnek a magyar utónevek jegyzékében :D
    A legifjabb brit királyi sarj neve Archie, hát ezzel lehet, hogy nem tudunk majd mit kezdeni.:D
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    .... Az uralkodók és papok esetében viszont szerintem másról van szó, ez utóbbi hagyomány középkori eredetű lehet és más nyugati-keresztény hátterű országokban is többé-kevésbé élő műfaj. Gondolom onnan jön, hogy eredetileg az írásbeliség Európa nagy részén latin nyelven folyt, így a neveket is latin alakban jegyezték le, de ez elvált a nevek élő nyelvekben használt alakjától. Emellett a szóbanforgó személyek nyelvi és politikai határokon átnyúló szakmát űztek, az uralkodók adott esetben több országban, több nép felett uralkodtak, keresztbe-kasul házasodtak külföldiekkel, az egyházi személyek is sokszor nem a szülőhazájukban gyakorolták a hivatásukat, a szenteknek meg aztán főleg több országban is kultuszuk volt.
    Egyetértek. Szerintem se "hungarikumról" van szó, ez a szokás dívott egész Európaban. Ismereteim szerint a keresztnevek lefordítasa a latinnak tudható be. Tudniillik az olyan neveket mint pl. Jenő nemcsak hogy latinul ragozni nem lehetett, hanem még megfelelően leírni se. Tehát e neveket spontán latinosították (ellátták nominativusz raggal és fonetikailag módosították), pl. Ladislaus (< szláv Vladislavъ ), vagy "etimológialilag" párosították, néha igencsak bizarr módon, például a magyar Béla, a cseh Vojtěch és a német Adalbert (> Albert) ugyanazon nevet képviselte a latin Adalbertus alakban.
    Én szétválasztanám az uralkodók és egyházi személyek nevének magyarítását a Verne Gyula, Marx Károly stb vonaltól. Ez utóbbiak szerintem speciális magyar produktumok, a 19. századi "mindent magyarosítsunk" mozgalom részei.
    Ezzel nem igazán értek egyet. Szerintem inkább az említett középkori tradíció folytatása, amikor is a neveketek Európa szerte automatikusan "lefordították". A Gyula = lat. Julius = fr. Jules (etimológiailag téves) párosítása sem 19. századbeli találmány.

    Ami a Verne Gyula, Marx Károly és hasonló eseteket illeti, ezek se magyar specifikumok. Például Jules Verne spanyolul Julio Verne, olaszul Giulio Verne ... Karl Marx nevét Carlos Marx, illetve Carlo Marx alakokban használták, sőt lengyelül Karol Marks (!) alakban. Vagyis e jelenség mögött én nem látok semmilyen "mindent magyarosítsunk" mozgalmat vagy tendenciát.

    A keresztneveken kívül, a múltban az uralkodók "vezetékneveit" is gyakran "lefordították" vagy fonetikailag módosították. Például Savoyai Jenő = francia Eugène de Savoie = német Eugen von Savoyen = olasz Eugenio di Savoia, etc ... Vagy Báthori István = litván Steponas Batoras = lengyel Stefan Batory, etc ...

    U.I. Két észrevétel:

    1. Habsburg Ottó nevét a cseh források általában Otto von Habsburg alakban használják. Ungyanakkor, IV. Károly nevét "lefordítva", vagyis Karel Habsburský alakban szokták említeni.. Mintha Károlyt még "sajátjuknak" tartották volna, de Ottót már idegennek ...

    2. Feltételezzünk egy L. János nevű kassai személyt, aki jó ismerősöm vagy barátom. Ha magyarul beszélek, akkor spontán L. János alakban fogom őt említeni. Ha szlovákul beszélek, akko Ján L. alakban. Viszont egy feltételezett olasz Giovanni L. nevű barátomat magyarul is meg szlovákul is Giovanni L. -nek mondanám (magyarul kivételesen L.
    Giovanni
    -nak is), de semmi esetre sem L. Jánosnak vagy Ján L.-nek .... Ebben az esetben nem uraldkodókról van szó, persze, de azért talán rávilágít a keresztnevek fordításának spontán/természetes voltára, legalább is némely esetben.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top