understatement

< Previous | Next >

Zsanna

ModErrata
Hungarian - Hungary
Sziasztok!

Az understatement klasszikusan nehezen fordítható szó, de nemrégiben hallottam azt a változatot, hogy alulfogalmazás. Nekem elég borzalmasan hangzik, de azt szeretném megtudni, hogy ti elfogadhatónak találjátok-e vagy van-e valami jobb variáció, amit ismertek?

Köszi előre is.
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Igen. :)
    Akkor próbáljuk meg legalább egyszer:

    Ez valószínűleg alulfogalmazás volt a részéről.

    (Nekem :eek:.)
     

    tomtombp

    Senior Member
    Hungarian
    Azóta ezen gondolkodom. Bizonyos esetekben talán működhet a szépíti dolgokat. Vagy valami enyhítés?
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    "Finoman vagy enyhén fogalmazott"... igen, ez is lehetséges.

    de annak idején a mára természetessé vált nyelvújítási szavakra is így reagálhattak sokan
    Igen, ezt előre soha nem lehet igazán tudni, de ha az ember már eleve nem nézi jó szemmel, akkor annyi választása marad, hogy igyekszik valami mást találni helyette.:cool:
     

    tomtombp

    Senior Member
    Hungarian
    "Finoman vagy enyhén fogalmazott"... igen, ez is lehetséges.
    Igen a "finom" is jó. "Finoman fogalmazva" vagy "enyhén szólva". Mindkettő gyakori, bár egyik sem igazán jól használható az OP főnévi értelmében.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Igen, tom, igazad van, de fordításkor gyakran előfordul, hogy ilyen trükkökkel megoldhatóvá válik egy feladat.
    Ezért jó példát megadni (itt a fórumon), mert egy adott mondatban szereplő szó fordításakor általában több lehetőség adódik a megoldásra, mint amikor a szófajhoz is ragaszkodni kell. Az is lehet, hogy ebben az esetben az egyik gond a fordítással épp az, hogy egyszerű főnévi megfelelője nincs, hanem körül kell írni.
     

    arlett

    Member
    Hungarian
    szerintem az alulfogalmazás borzalmasan és kissé nevetségesen hangzik :confused: Szépítés, eufemizmus működne, még ha nem is pontosan ugyanaz.
     

    AndrasBP

    Senior Member
    Hungarian
    A szépítés ill. eufemizmus valóban nem azonos az "understatement"-tel.
    Az is jellegzetes angol understatement, amikor a pozitív jelzőkkel fukarkodik valaki. Pl. "Not bad", olyan értelemben, hogy "amazing, fantastic, brilliant".:)
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    A beszélő szándéka teljesen más az eufémizmus/szépítés mögött (tehát elvileg azonnal kizárható lenne), de ettől még elképzelhető, hogy bizonyos esetekben szóba jöhessen fordításkor. (Bár ennek illusztrálására nem ártana egy jó példa...)
     
    < Previous | Next >
    Top