un pur et dur

< Previous | Next >

MYR974

Senior Member
Salut à tous !

Comment pourrait-on traduire "un pur et dur" en anglais quand cette expression est appliquée à une personne qui agit en dépit de son confort ou pour le plaisir de maîtriser un sujet avec des méthodes anciennes non automatisées ?

Exemples :
"Il préfère y aller à cheval au lieu d'utiliser un 4x4, c'est un pur et dur ..."
"Il préfère utiliser son appareil photo manuel et un posemètre des années 60 plutôt que d'utiliser un appareil photo automatique, c'est un pur et dur".


pur et dur loc adjdiehard adj
unadulterated adj
out-and-out, true blue adj
Il y a aussi dyed-in-the-wool ...

Là, dans WR, il n'y a que des adjectifs ou des locutions adjectives ... Pas ne noms ...
En français on peut transformer un adjectif ou un participe passé en un nom en le faisant précéder d'un article, comme : "un enragé, un passionné", mais en anglais ???
Pourrait-on dire "He's a diehard" ? (si cet adjectif convient) ou "a diehard guy" ?

Merci.
 
Last edited:
  • MYR974

    Senior Member
    a tough guy ?
    Ce serait peut-être bon pour le gars à cheval, probablement pas pour le photographe à l'ancienne. C'est surtout ce second cas qui m'intéresse. Le premier aussi mais un peu moins.
     

    Maîtreaupôle

    Senior Member
    anglais "Canada"
    Hi MYR974,

    - traditionalist... or... old-school
    - diehard
    - diehard traditionalist (Some redundancy here, though. I'd prefer one or the other i.e., "a real diehard...or..."a real traditionalist")
    - purist

    To me, all the above work. It's, perhaps, only a question of how emphatic one wants the pronouncement to sound - how stubborn or justified one wishes to suggest the photographer in question is.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Yes, but un pur et dur doen't always refer to a traditionalist or someone from the old school, like in these two examples. In the political field, it can also be someone who refuses any compromise and sticks to the basic principles of a party or an organisation.

    So I feel Tartopom's hardliner (#2) or perhaps Maîtreaupôle's purist seem to be translations that cover a wider range of contexts.
     
    < Previous | Next >
    Top