Ull de poll

< Previous | Next >

Tige

Senior Member
USA
Spain (Català / Spanish)
Hola...
Haig de traduir al castellà l'expressió "trepitjar un ull de poll" en sentit de dir/fer una cosa que molesta a l'altra persona. He vist que ull de poll es diu "ojo de gallo" però no sé si s'entendrà igual...
Em doneu alguna idea?? :confused:
 
  • RIU

    Senior Member
    Español
    Hola,

    Digues pisar el callo, ve a ser el mateix. Crec que un ull de poll és un juanete, però no podria assegurar-ho.
     

    Tige

    Senior Member
    USA
    Spain (Català / Spanish)
    Gràcies Riu! :)
    No ho havia sentit mai però he vist a google que és prou habitual. Adjudicat!
     

    Lumia

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Els juanetes en català són els galindons, una deformació del peu perquè els ossos del dit gros es mouen de lloc i se'n van cap a un costat (normalment per dur sabates massa estretes i de taló alt). Res a veure amb els ulls de poll, els callos que ja comentàveu, que són durícies que apareixen a la part superior dels dits del peu (pel frec continuat amb la part de sobre de la sabata). Les durícies al taló són simplement duricias.

    L'expressió ojo de gallo no l'he sentida mai.
     

    tamen

    Senior Member
    català
    Resposta (meva) a la qüestió inicial:si amb l'expressió "trepitjar un ull de poll" es volia anar a un sentit figurat —i això ho has de veure tu amb el context—, llavors una solució seria "tocar las narices", "tocar un punto flaco" o cosa semblant. I en realitat, diria que quan es diu "trepitjar un ull de poll" es va per aquest cantó. Expressió sinònima (en el meu parlar): "tocar el voraviu".

    Ja diràs si la cosa anava per aquí.
     

    Tige

    Senior Member
    USA
    Spain (Català / Spanish)
    Mmmmm... M'heu donat moltes opcions!
    Vaig a deixar "el callo", per allò de la similitud, però moltes gràcies igualment!
    :)
     

    fcesc

    New Member
    català
    Bones. Ull de poll tècnicament es tradueix per ojo de gallo. És una duríssia o "callo" infectat. Per la meva experiència col·loquialment els castellans s'hi refereixen com "callo" a seques.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Bones. Ull de poll tècnicament es tradueix per ojo de gallo. És una duríssia o "callo" infectat. Per la meva experiència col·loquialment els castellans s'hi refereixen com "callo" a seques.

    Tant en català com en castellà un call (un callo) és una cosa, i un ull de poll (ojo de gallo) una altra de ben diferent; els ulls de poll només ixen als dits dels peus. I quan tenen els "callos" a les mans com els diferencien dels ull de poll? Trobe que vas equivocat.
     
    < Previous | Next >
    Top