trasponer a, hacia o en

< Previous | Next >

kela colación

Senior Member
español de méxico
¡Hola! Dicen que las preposiciones son siempre difíciles en las distintas lenguas. ¡Yo dudo incluso cuando se duda de las preposiciones en mi idioma materno!
No estoy segura de qué preposición utilizar: "si trasponemos esta afirmación al contexto psicoterapia gestáltica..." o bien "si trasponemos esta afirmación en el contexto...". ¿Ustedes qué preposición utilizarían (el autor está hablando de aplicar una afirmación del terreno de la estética al/en el contexto de la psicoterapia)?
Saludos y gracias de antemano.
 
Last edited:
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Con el sentido que planteas, todos los ejemplos que encuentro de transponer o trasponer en el CREA apuntan en la misma dirección.
    Saludos

    la narración no lograra trasponer al espacio del arte la desinhibida exploración…

    la directiva europea que teóricamente pretende trasponer al ordenamiento nacional…

    ante el poder político cuando quiere trasponer su singular visión de las cosas al mundo de

    aunque otra cosa parezca, trasponer a un juego dialéctico la historia.

    Tal vez ni Ang Lee -ni nadie- sea capaz de transponer al cine un novelón de 1811

    el legislador español pretende transponer a nuestro Ordenamiento la indicada Directiva
     

    criales1

    Member
    Español-colombia
    Buen día,

    Estimados compañeros foristas,

    Comento este post porque al revisar la definición del verbo trasponer/transponer en el diccionario al que pertenece este blog, en el DLE.RAE y en el DPD de la RAE; según mi parecer, no hay una definición que se adecue de manera satisfactoria al contexto del siguiente enunciado:

    Para estos autores, los modelos didácticos (o mejor los “modelos enseñados” en la terminología de Gilbert y Boulter) son representaciones de otro orden obtenidas por transposición a partir de los modelos científicos.

    Al respecto, considero que la definición que más se le aproxima es la dada en el item 1 de los diccionarios wordreference y DLE:
    1. tr. Colocar algo en un lugar diferente, más allá del que ocupaba. También prnl.
    De acuerdo a esta definición, lo que logro inferir por el uso de la palabra "lugar" es que el verbo se refiere estrictamente a un cambio de posición física y no de contexto o a otro tipo de cambio. Por mi parte, considero que este es un grave error en el que incurren ambos diccionarios.


    Por supuesto, les cuento que me muero de ganas por conocer sus opiniones al respecto.


    De antemano, les agradezco por su atención.


    Saludos cordiales.
     
    < Previous | Next >
    Top