tourner au ralenti

la_vie_en_rose

Senior Member
Galician_///spanish
bonsoir à tous!!!!!!!!!

comment est-ce que je peux traduire la phrase suivante à l'espagnol???

"Son usine tourne au ralenti, il est d’une humeur de chien."

peut être "Su fábrica se va a pique, está de muy mal humor"????

MERCI BEAUCOUP!!!!!!!!!!:D
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Yo entiendo "au ralenti" como que ha amainado el paso. Ha perdido el ímpetu, y ahora la fábrica se estanca, pierde el ritmo de producción.

    Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift

    P.D. Por cierto, la Academia acepta "al ralentí". Pero no considero apropiado ese galicismo en este caso.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Pues, a mí no me molesta aquí el al ralentí.
    Si no:
    - funciona / produce bajo mínimos
    - el libro de pedidos / la producción de la fábrica está bajo mínimos / al mínimo.

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    la_vie_en_rose

    Senior Member
    Galician_///spanish
    podría ser "su fábrica está disminuyendo su rendimiento"? en el sentido de que su producción es menor, y por tanto, lo son sus ganancias..."rendimiento" es adecuadoo???

    (muchas gracias swift!!)^^
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola de nuevo:

    Producir al mínimo/bajo mínimos me parece perfecto.

    Ahora tienes más y mejores opciones, la vie en rose.

    Merci, Martine.

    Saludos,


    swift
     

    la_vie_en_rose

    Senior Member
    Galician_///spanish
    Gracias Cintia&Martine y Swift!!

    pero producir al mínimo no implica que a la empresa le esté yendo mal, sino que ha decidido reducir la producción para reducir los costes....O ESO ES LO QUE YO CREO...¿?....la intención de la frase es decir q a la empresa le va mal...

    ufff...qué complicado!!!


    ^^
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Bueno, es que tampoco tenemos el contexto y no sabemos nosotros porqué está la empresa con una producción reducida.

    Hay empresas que según la temporada producen más o menos, reducen a la vez la producción y la presencia laboral, pero está previsto así (por ejemplo fábricas conserveras) o las estaciones de esquí...
     

    blink05

    Senior Member
    Chile, español
    Tal vez "la fábrica funcionando al mínimo de revoluciones".

    ¿No es una fábrica automotriz? Si fuera, podría ser "la fábrica andando en primera" o tal vez "a la vuelta de la rueda", etc.

    Saludos.

    PD: De todas formas, a mí no me molesta en lo absoluto "funcionando al ralentí".
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola
    En este caso es corriente usar: funcionar a medio gas.
    Un saludo

    Así lo diría mi papá, que es especialista en mecánica automotriz.

    Una pregunta: ¿"tourner au ralenti" implica una decisión conciente de reducir la producción?

    Saludos,


    swift
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Cuando un motor gira al ralenti se supone que esté girando al mínimo de revoluciones para no apagarse ; esta expresión como "gicleur" son de claro origén francés, por cierto gicleur, se tradujo al español como chiclé o chiclet.
    AUTOMOB. ,,Élément d'un carburateur présentant un orifice calibré, dosant le passage de l'essence avant sa pulvérisation dans l'air aspiré par le moteur`` (Dew. Technol. 1973). Au ralenti, le combustible est dosé par le gicleur de ralenti (...) et pulvérisé par les orifices (...) débouchant près de la tranche du papillon (Chapelain, Techn. automob., 1956, p. 114). (CNRTL)
     
    Last edited:

    la_vie_en_rose

    Senior Member
    Galician_///spanish
    upss...perdón...el contexto es la segunda guerra mundial...a la empresa del padre del protagonista le está yendo muy mal, por eso el padre no puede acudir a visitar a su hijo al internado en donde se encuentra....¿sirve de mucho este cntexto?

    MUCHAS GRACIAS A TODOSSS! ^^
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Siendo ese el caso, pienso que "producir bajo mínimos" calza muy bien.

    ¿No tendrás por ahí un párrafo completo?

    Saludos,


    swift
     

    Bientôt

    New Member
    spanish - Argentina
    bonsoir à tous!!!!!!!!!

    comment est-ce que je peux traduire la phrase suivante à l'espagnol???

    "Son usine tourne au ralenti, il est d’une humeur de chien."

    peut être "Su fábrica se va a pique, está de muy mal humor"????


    MERCI BEAUCOUP!!!!!!!!!!:D
    Me sumo a todas las versiones, aquí mi propuesta un poco coloquial pero no vulgar: "funcionar a media máquina"
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    En este caso es corriente usar: funcionar a medio gas. Y también...
    :thumbsup:
    Y más en España desde los inicios de la pandemia.

    Un ejemplo:
    Todavía son muchos los restaurantes, bares y sidrerías que funcionan a medio gas y también los comercios, por lo que el paro obligatorio para muchos trabajadores del sector que comenzó en marzo todavía parece que va a durar un tiempo.
    El sector servicios tiene 600 parados más que hace un año pese a las contrataciones de junio
     
    Top