To watch the paint dry

< Previous | Next >

Sand517

New Member
Dutch
Hallo zusammen,

I have a short question. How could we translate the following sentence in German? I would rather watch paint dry. This is said when a situation is very boring.

Thanx in advance!
 
  • JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "Da schaue ich lieber der Farbe beim Trocknen zu".
    Ich bezweifle nicht, dass das richtig ist, lese es aber zum ersten Mal.

    Wurde das nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen?
    Cf.:
    That is such an English expression. If you don't know what it means, you have to think about it to work out that watching paint drying is really boring, and therefore what you are talking about is something even more boring.
     

    Hutschi

    Senior Member
    In Deutsch habe ich es an verschiedenen Stellen gefunden.
    Es ist kein gängiges Idiom, aber zumindest als Metapher bzw. Vergleich sofort verständlich.

    Es unterscheidet sich also stilistisch (Idiom vs. Metapher).
    Mir erscheint es als Metapher aber durchaus idiomatisch.

    Und es wird auch in wörtlichem Sinne verwendet, es gibt in Englisch sogar ein Kickstarterprojekt für einen Film, da kann man 14 Stunden lang einer Wand beim Trocknen zusehen.
    In Deutsch wäre das kaum möglich, weil es eben kein Idiom ist. Und weil die Zulassungsbehörde anders arbeitet.

    Chip: 14 Stunden eine Wand anschauen: Kickstarter-Projekt zwingt FSK zu Nervenschlacht
    Schon mal 14 Stunden am Stück zugesehen, wie Farbe trocknet?

    Mundmische:
    wie Farbe beim Trocknen zusehen
    So’n Wim-Wenders-Film, das ist wie Farbe beim Trocknen zusehen
    edit: bessere Quelle
     
    Last edited:

    Hans in Texas

    Senior Member
    US English
    Als ich im vorigen Jahrhundert an einem Gymnasium unterrichtete, sagten die Schüler um Langweiliges zu bechreiben “Abwarten, Tee trinken.”
     
    < Previous | Next >
    Top