to be fair / to be honest

< Previous | Next >
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Sem contexto, (para) ser(mos/em) justo/a/os/as e (para) ser(mos/em) honesto/a/os/as, mas isto você já sabe. Ou é alguma pegadinha?
     

    meencantesp

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Sem contexto, (para) ser(mos/em) justo/a/os/as e (para) ser(mos/em) honesto/a/os/as, mas isto você já sabe. Ou é alguma pegadinha?
    Pegadinha por quê? Realmente, já pensei nas formas que acabou de propor, mas não soam naturais. Quero saber se há formas, digamos, equivalentes, formas prosaicas e naturais ao nosso idioma. “Para ser justo” e “para ser honesto” são esquisitas, não são?
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    “Para ser justo” e “para ser honesto” são esquisitas, não são?
    Esquisitas????
    Quanto a"honesto", na maior parte dos casos, não tem o mesmo significado que na língua inglesa. Eles usam o "honest" para dizerem que vão ser sinceros/francos no que vão dizer/opinar/responder, etc.
    To be fair, não conheço outra forma de traduzir a não ser a já indicada.
    Não vejo grandes alternativas. Por muito diferentes que sejam os contextos, não vejo outras opções.
     

    meencantesp

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Esquisitas????
    Aos meus ouvidos sim. “Para ser honesto” nem tanto, mas “para ser justo” é muito estranho, acho que jamais alguém diria isso espontaneamente sem que fosse uma tentativa de tradução literal do inglês.
     
    < Previous | Next >
    Top