the oldest known written sentence in your mother tongue

< Previous | Next >

Youngfun

Senior Member
Wu Chinese & Italian
Grazie, Sempervirens. Chiedo scusa per la mia ignoranza, pensavo che l'iscrizione su marmo fosse la versione originale, che poi ragionando a logica, essendo un documento giuridico, dovrebbe essere su carta (o papiro? boh... riecco la mia ignoranza).

I sinogrammi che ho segnalato sono irriconoscibili per i cinesi moderni.
Facendo un parallelo, anche l'alfabeto romano deriva da quello etrusco, a sua volta da quello greco, a sua volta da quello fenicio, a sua volta dai geroglifici. La differenza che corre tra quei simboli e i moderni sinogrammi cinesi è simile a quella tra i geroglifici e l'alfabeto latino.

Ecco un sito che illustra l'evoluzione dei caratteri cinesi. La prima pagina dà come esempio la storia del carattere 車, cronologicamente dal basso verso l'alto
 
  • Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    This is quite mysterious to me. If we assume that Chinese writing consists of ideograms, and that the same ideograms are pronounced very differenet in various Chinese dialects, so one can assume that the old ideograms were just pronounced in the modern way, weren't they? So, what did the change from old to modern chinese mean for writing? I know that the old ideograms were simplified in the XX century, but they retained the same meaning?
    The main difference is grammar, and some vocabulary.
    Written Classical Chinese has maintained more or less the same grammar from Confucius to 1920, but the pronunciation changed a lot in time and in place (the dialects).
    Today we use the modern pronunciation to read Classical Chinese, and nobody is sure how Chinese was pronounce in the past, although there are reconstructions.
     

    Sempervirens

    Senior Member
    italiano
    Grazie, Sempervirens. Chiedo scusa per la mia ignoranza, pensavo che l'iscrizione su marmo fosse la versione originale, che poi ragionando a logica, essendo un documento giuridico, dovrebbe essere su carta (o papiro? boh... riecco la mia ignoranza).

    I sinogrammi che ho segnalato sono irriconoscibili per i cinesi moderni.
    Facendo un parallelo, anche l'alfabeto romano deriva da quello etrusco, a sua volta da quello greco, a sua volta da quello fenicio, a sua volta dai geroglifici. La differenza che corre tra quei simboli e i moderni sinogrammi cinesi è simile a quella tra i geroglifici e l'alfabeto latino.

    Ecco un sito che illustra l'evoluzione dei caratteri cinesi. La prima pagina dà come esempio la storia del carattere 車, cronologicamente dal basso verso l'alto
    Youngfun, mi stupisci. Sia per il tuo italiano , perfetto, sia per la tua competenza!

    Tornando al supporto scrittorio dovrebbe trattarsi di quattro pergamene con su redatti i placiti.

    Spero di non andare fuori tema chiedendoti una cosa che vorrei sapere sul sinogramma 車 da te citato. Nel caso del giapponese ha finito per assumere quello di ruota, ruote, e infine come sineddoche quello di veicolo , autoveicolo in generale. Abbiamo dunque delle stringhe di non facile intuibilità per alcuni utenti dell'alfabeto.
    Bicicletta (non è che poi sia tanto trasparente nemmeno questa parola!) lo troviamo in giapponese
    sotto queste sembianze 自転車...nella quale stringa di sinogrammi si nota in coda l'elemento 車 : ruota/ carro (carro= quattro ruote?) che potrebbe mettere in difficoltà i neofiti come me. La stessa medesima cosa succede anche nel cinese?

    Grazie per avermi segnalato quel sito interessante sui sinogrammi. Io invece ti segnalo quello dove attingo per i miei modesti studi:
    http://www.saiga-jp.com/language/kanji_list.html

    Ciao e grazie ancora!
    :)





     
    Last edited:

    sakvaka

    Senior Member
    If there was any hand-written text in Finnish before that, no one knows. Probably not, because the official language was Swedish.
    More generally, the oldest surviving hand-written text in any Finnic language is preserved in the Birch bark letter no. 292, dating to the 13th century:

    юмолануолиїнимижи
    ноулисѣханолиомобоу
    юмоласоудьнииохови


    There's no consensus as to what it means exactly.
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    Youngfun, mi stupisci. Sia per il tuo italiano , perfetto, sia per la tua competenza!
    Vivendo in Italia da quando ho 6 anni, un po' d'italiano l'ho imparato.:D

    Tornando al supporto scrittorio dovrebbe trattarsi di quattro pergamene con su redatti i placiti.
    Grazie per l'informazione. :)

    Spero di non andare fuori tema chiedendoti una cosa che vorrei sapere sul sinogramma 車 da te citato. Nel caso del giapponese ha finito per assumere quello di ruota, ruote, e infine come sineddoche quello di veicolo , autoveicolo in generale. Abbiamo dunque delle stringhe di non facile intuibilità per alcuni utenti dell'alfabeto.
    Bicicletta (non è che poi sia tanto trasparente nemmeno questa parola!) lo troviamo in giapponese
    sotto queste sembianze 自転車...nella quale stringa di sinogrammi si nota in coda l'elemento 車 : ruota/ carro (carro= quattro ruote?) che potrebbe mettere in difficoltà i neofiti come me. La stessa medesima cosa succede anche nel cinese?

    Grazie per avermi segnalato quel sito interessante sui sinogrammi. Io invece ti segnalo quello dove attingo per i miei modesti studi:
    http://www.saiga-jp.com/language/kanji_list.html

    Ciao e grazie ancora!
    :)
    In cinese 車 (semplificato: 车) non significa "ruota" ma soltanto "veicolo", anzi in realtà qualsiasi mezzo dotato di ruote, compresi carri, carrelli, carriole, carrozze, biciclette, moto, automobili, ecc.
    In cinese a seconda degli usi regionali ci sono almeno tre modi per chiamare la bicicletta:

    1. 自行车 (la forma più diffusa, in cinese "standard"): lett. significa "veicolo che cammina da solo"

    2. 脚踏车: "veicolo pedalato dai piedi"

    3. 单车: "veicolo singolo"

    Probabilmente il 2 è il più intuitivo. La forma giapponese assomiglia al 1., e letteralmente significherebbe "veicolo che gira da solo".
    In realtà non saprei come interpretare quel "da solo". Siccome in cinese e giapponese spesso non si specifica il soggetto, potrebbe significare letteralmente "veicolo che noi da soli dobbiamo far camminare".
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    .
    Do you know the oldest known written down sentence in your mother tongue?
    Ahem. Well, writing in Russia is definetly older than the modern Russian language, and it's pretty difficult to call, say, ancient Novgorodian dialect "my mother tongue" (because it seems probably less intelligible than even Old Church Slavonic - although most likely more intelligible than Old English to modern English speakers).
    The first inscriptions in ancient Russian are separate words on wooden artifacts dated back to X century. The "Novgorodian Code" is apparently the earliest written document of Russia which is dated back to early XI century, but it is in Church Slavonic, not exactly ancient Russian. The first authentic text in ancient Russian is, afaik, the Stone of Tmutarakan (1068).
     
    Last edited:

    Sempervirens

    Senior Member
    italiano
    Ciao, Youngfun! In ritardo, lo so , ma volevo dirti che forse ''veicolo che gira da solo'', come tu hai gentilmente spiegato, andrebbe cambiato in '' veicolo che gira da sé'' , autonomamente, senza essere trainato da quadrupedi. La propulsione è all'interno del veicolo stesso e pertanto non ci sono altre forze trainanti poste all'esterno di questi.

    Saluti

    S.V
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    Ciao, Youngfun! In ritardo, lo so , ma volevo dirti che forse ''veicolo che gira da solo'', come tu hai gentilmente spiegato, andrebbe cambiato in '' veicolo che gira da sé'' , autonomamente, senza essere trainato da quadrupedi. La propulsione è all'interno del veicolo stesso e pertanto non ci sono altre forze trainanti poste all'esterno di questi.

    Saluti

    S.V
    Hai ragione, è quello che volevo dire. Purtroppo a Roma per dire che qualche attrezzo o umano fa qualcosa "da sé", diciamo che lo fa "da solo"... e scrivendo mi sono dimenticato di convertire nel vocabolo italiano "corretto". ;)
     

    Vukabular

    Banned
    Serbian
    Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanăş Bengner ot Braşov mnogo zdravie ot Nécşu ot Dlăgopole.


    (The most highly regarded and fair man, and God sent man Hanas Bengner of Brasov, health is wished upon you from Neacsu of Campulung)

    I don't understand a word of it (except the city Brasov)! The Romanian language has REALLY changed since this letter was written!
    You don't understand because it's written in Serbian.
    Mudrom i plemenitom i čestitiom i Bogom darovanom županu Hanăş Bengner od Braşov mnogo zdravlja od Nécşu od Dlăgopole.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    It's simply a local variety of Church Slavonic, which was an official language of Wallachia and Moldavia for a really long time. (All modern day varieties stem from Russian Church Slavonic, but it wasn't the case in the XV century yet.)
     

    Vukabular

    Banned
    Serbian
    If this is Church Slavonic then all Slavs would read without a problem.
    Romanian is a Jesuit creation of recent times. I had the opportunity to read a dictionary written in 1825 where, in my free estimation, there are 50 percent identical words as in today's Serbian and another 20 to 30 percent similar.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    If this is Church Slavonic then all Slavs would read without a problem.
    They do. Romanians are (unexpectedly!) Romance speakers, though.
    Romanian is a Jesuit creation of recent times
    Yes, and Serbian was created by reptiloids before the Flood.
    Romanian was somewhat "purified" during the XIX century (with numerous artificial loanwords, chiefly from French), but so were Croatian, Czech and many other local languages of the region - it was the era of nationalism (thankfully, Russian has avoided that fate - the movement for language purification of the early XIX century didn't find many proponents). And, no doubt, it's not the cultural vocabulary which makes Serbian and Romanian mutually incomprehensible.
     
    Last edited:

    L'irlandais

    Senior Member
    Ireland: English-speaking ♂
    No-one mentioned Ogham writing yet.
    it is believed that Ogham Stones were probably carved since the middle 4th or the beginnings of the 5th century. However, it is possible that the alphabet employed to write the first graphical signs of Old Irish language was in use by the 2nd century (HARVEY, 1990, p. 13-14), or even the 1st (CARNEY, 1975, p. 53-65), and continued to be produced until the 9th
    Ancient Scripts : Ogham – Old Irish inscriptions
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    In Catalan, the oldest attested sentences are from the 1030s, found in the Radulf Oriol's Oath, a feudal loyalty oath to Raymond IV of the Pallars Jussà (Lower Pallars), in which Medieval Latin and Proto-Catalan are mixed.


    Iuro ego, Radolf Oriol, filium Mirabile, a(d) te, Ragimundo, chomite, filium Ermetructe, et a te Ermesende, chomitissa, filiam Gilga, de ipssos chastellos de Aringo et de Oriti; go fideles vos ende sere; go no llos vos devetare, ni devetare no llos vos fare. Et si de Giriperto, meum seniore menus [e]venerit per morte, go a vos ende atendere sine lochoro che non vos ende de demandare. Quamu (o: Quomu?) ací est est scriptu et omo ligere hic pote, sí vos ate[n]re (escrit: 'atere') et si vos atendere per directa fidem sine vestro (vostro?) enchanno. Per Deum et sanctis suis​

    The bold sentences are in Archaic Catalan. The very first one says:

    go fideles vos ende sere; go no llos vos devetare, ni devetare no llos vos fare.
    (Modern St. Catalan)​
    jo fidel us en seré; jo no us els vedaré, ni vedar no us els faré.
    (English)
    [Regarding those castles...] I shall be loyal to you. I shall not deny them to you, nor shall I make them denied to you.

    Before that date, there can only be found some Catalan words inside some Latin texts (names of tools, trees, etc), but not any complex sentence.

    The first literary sentence would be from the Song of the Holy Faith, written two or three decades later (about the 1060s), although there's still some debate whether the language in it can be considered Old Catalan or Old Occitan.

    The Glosas Emilianenses contains not only old Spanish (Hispano-Romance) words but also the following sentences (written rather in Navarro-Aragonese than in Castilian Romance):

    Cono ayutorio de nuestro dueño dueño Christo, dueño Salbatore, qual dueño yet ena honore e qual dueño tienet era (=ela?) mandacione cono Patre cono Spiritu Sancto, enos siéculos de los sieculos. Facanos Deus omnipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos seyamus. Amen.
    That is not Spanish but Archaic Aragonese indeed. The Romance traits shown there are found still today in Aragonese.

    We also have find very ancient spanish in the Jarchas,
    The Kharjas are not in Spanish either, but in the Romance variety/varieties once spoken in Al-Andalus.
     
    The oldest written sentence in Greek (leaving aside Linear B, which was a syllabary only known by professional scribes) is an inscription of 8th c. BCE on a drinking cup found at excavations in the ancient Greek city of Pithikoussai on the island of Ischia, in the Tyrrhenian Sea, Italy:

    Νέστορος εἰμὶ εὔποτον ποτήριον
    ὃς δ' ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον
    ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.

    I am Nestor's cup, good to drink from.
    Whoever drinks this cup empty,
    straightaway desire for beautiful-crowned Aphrodite will seize him.

    What's interesting about this inscription is that while the inscriptions in Linear B are older, they are texts of disbursements of goods written by professional scribes who served the central bureaucracy; Nestor's inscription on the other hand is a playful joke, written by a layman, demonstrative of the easiness to learn how to read and write, in the "new" alphabet
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    How about the oldest written sentence in Modern Greek? I mean Standard Modern Greek. May I use this definition as far as Modern Greek is concerned? :p
    As far as I get it, Modern Greek is just a codified standard which is closer to spoken varieties when compared to Katharevousa. Obviously the spoken varieties developed gradually and there is no sharp border between Byzantine and Modern Greek in the broad sense of the word (and, in turn, Byzantine Greek arises directly from late local varieties of the Koine).
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Anyway, the first meaningful complete texts in Old Russian all come from the early XI century (together with first Russian texts in Church Slavonic). Aside of several Novgorodian birch bark manuscripts from 1020s (with strong dialectal features of the region), the Tmutarakan monumental inscription of 1068 can be mentioned, which perfectly reflects characteristic feautres of the early Old Russian koine (I transliterated it to the Latin alphabet, making some orthographic simplifications):
    "Vъ lěto 6576 indikta 6 Glebъ knяzь měrilъ more po ledou otъ Tъmoutorokanя do Korčeva 10000 i 4000 sяženъ"
    ~"In the year 6576 the sixth of the Indiction, Prince Gleb measured the distance across the sea on the ice from Tmutarakan to Kerch (which is) 14,000 sazhens".
    Pretty understandable to modern East Slavic speakers, although one wouldn't understand the numbers when seeing the inscription (obviously it doesn't use the modern Arabic digits), and it lacks spaces or any other dividers too.
     
    Last edited:
    Awwal is quite right, yet, if one wants to be precise, the oldest Modern Greek text would be the vernacular-origin, popular literature and Akritic cycle poems that describe the border wars between Byzantium and the Arab-Islamic world. The language used is literary Byzantine Greek, but with vernacular influences in lexicon and syntax. The date is 7th-11th c. CE (I'd say 8th century's texts are more accessible than the ones written in 7th c.). The language is very similar to the modern vernacular, bar the use of the infinitive, dative, some latinisms here and there, and with a bit more complex and different syntax. Pretty intelligible to the modern speaker.
     

    Perseas

    Senior Member
    How about the oldest written sentence in Modern Greek? I mean Standard Modern Greek. May I use this definition as far as Modern Greek is concerned? :p
    Apmoy70 is (of course) right as to the early stages of the Modern Greek language, but this "Standard" baffles me a bit. Am I not right to think that the existence of a Standard language presupposes the existence of a State? Greece became an independent country in 1830.
     

    Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Am I not right to think that the existence of a Standard language presupposes the existence of a State
    You may be right and Standard could be easily removed from my question. :) However, I am not that sure that a Standardised form of a Language always presupposes the existence of a State. For instance, Italy was only united in 1861, but a sort of standard Language, based upon Tuscan and the well-known Tuscan authors such as Dante, Petrarca and Boccaccio, pre-existed as early as the fourteenth century. Even though it was spoken by very few well-educated people, whoever wanted to write poetry, novels, plays used to resort to that prestigious and codified language.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    English

    ...I can barely understand the supposed greatest works in the English language, Shakespeare, the language used is so removed from modern English. Being transported back to Elizabethan England would be like being transported to the Bronx and trying to understand an American! :D
    Well, Romeo and Juliet was recently performed at Shakespeare's Globe in the original pronunciation. It was perfectly comprehensible to almost all the audience once they'd 'got their ear in' - about five minutes. And spectators from America thought it sounded Appalachian (it didn't). Nine-tenths of Shakespeare's vocabulary is identical to modern English -- his grammar is rather different.

    The trouble with answering this question, for an English speaker, is that our language has evolved over many thousands of years, and the last 1500 have been recorded in writing. Most people can't read Old English (= Anglo-Saxon, before 1100), many can decipher Middle English (1100-1500) and more or less everybody except Purpleannex :D can cope with Modern English to some degree or another.

    So, what's the earliest written text in "my" language? If that means the earliest that I can understand, it has to be Chaucer (1340-1400) but my friends at University who studied English were able to decipher Old English, so for them the date is pushed back much earlier to around 700-750. Here are some examples -- the opening lines of Beowulf, the Canterbury Tales and the Memorial to Shakespeare's First Folio. Judge for yourselves:

    Old English:
    Hwæt! We Gardena in geardagum,​
    þeod-cyninga þrym gefrunon,​
    hu ða æþelingas ellen fremedon.​
    Middle English:
    Whan that Aprille with his shoures soote,​
    The droghte of March hath perced to the roote,​
    And bathed every veyne in swich licóur​
    Of which vertú engendred is the flour...​
    Early Modern English:
    Wee wondred (Shake-speare) that thou went'st so soone​
    From the Worlds-Stage to the Graves-Tyring-roome.​
    Wee thought thee dead, but this thy printed worth,​
    Tels thy Spectators that thou went'st but forth​
    To enter with applause.​
     
    Last edited:

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    How can you say that this is French? It reminds more of Catalan than French, and is a kind of a transition language between Latin and French.
    You need to know the context. The Strasburg Oaths were in a direct line of descent from Latin to Early French, and the first time anybody thought it was necessary to write a separate version for French people, that wasn't Latin. It may well resemble Catalan (to me Spanish "resembles" Italian) but that's only in the way a man resembles his cousin.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    How can you say that this is French? It reminds more of Catalan than French, and is a kind of a transition language between Latin and French.
    You need to know the context. The Strasburg Oaths were in a direct line of descent from Latin to Early French, and the first time anybody thought it was necessary to write a separate version for French people, that wasn't Latin. It may well resemble Catalan (to me Spanish "resembles" Italian) but that's only in the way a man resembles his cousin.
    I agree. And it actually doesn't resemble Old Catalan either. Although I'd probably agree too in calling them a sort of Gallo-Romance rather than Old French properly. Or Latin with some Gallo-Romance in it.

    It is quite common that Romance early texts are interspersed with Latin. It is already in the 13th century that we start seeing more important 'Latin-free' literary texts in most Romance languages.

    In the case of Catalan, the first sentences -which I already mentioned- are also alongside Latin. Then the Organyà Homilies are traditionally considered the first literary text, but I also see them as still very Latinesque. The two first really important works in full Old Catalan are always in prose (Catalan poets wrote in Occitan), and they are by King James I of Aragon and by the philosopher Ramon Llull (Raymond Luly in English), regarded as father of the language, not without a reason. Both were written in the 1270s.

    This is the beginning of the Llibre dels Feyts, which was translated into English as Book of the Deeds. It's the first of the Four Great Catalan Chronicles, and it's an autobiography of the reign of James I of Aragon (1213-1276), dealing with deeds such as the conquest of Valencia and Majorca.

    Retrau mon senyor Sent Jacme que fe sens obres morta es; aquesta paraula volch nostre Senyor complir en los nostres feyts; e jassia que la fe senes les obres no vayla re, quant abdues són ajustades fan fruyt, lo qual Deu vol reebre en la sua mansió.
    My lord Saint James relates that faith without good works is dead. Our Lord wished this saying to be confirmed in our deeds; for though it is true that faith without works is worthless, when the two are combined they bear fruit, a fruit that God wishes to receive in His mansion.

    In the case of Llull's first book, Llibre de contemplació en Déu ("Book of Contemplation in God"), we are talking about a mystical encyclopedical work about creation, the human being in all aspects and the presence of God. Apart from being foundational and of high literary quality, Lllull is saying to the Catalan-speaking elites of the time that they could use their mother tongue as a means for literature, science and philosophy/theology, instead of Latin, advancing many other languages of Europe in this regard.

    This fragment shows how Catalan was already clearly different from Occitan, and preferred for 'serious' things. In fact, Llull critizises his contemporary troubadours (all of whom wrote in Occitan).

    Ah Déus, pare celestial, en lo qual és tota santetat e tota senyoria e tota glòria e tota benedicció! L’art, Sényer, de joglaria començà en vós a lloar e en vós a beneir; e per açò foren atrobats estruments e voltes e lais e sons novells amb què hom s’alegràs en vós. Mas, segons que nosaltres veem ara, Sényer, en nostre temps tota l’art de joglaria s’és mudada; car los hòmens qui s’entremeten de sonar estruments e de ballar e de trobar no canten ni no sonen los estruments ni no fan verses ni cançons sinó de luxúria e de vanitats d’aquest món.
    Oh God, heavenly father, in whom all is holiness, glory and blessing! The art of the minstrels began praising and blessing thee, and to that purpose instruments, lays and new sounds were found for everyone to rejoice in thee. But, the way we see this now, Lord, in these times the art of the minstrels has changed. For men devoted to play instruments, dance and compose, they neither play them nor compose verses or songs but of lust and of the vanities of this world.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    "The oldest known written sentence in your mother tongue" is a very tricky subject, especially in the case of languages having a long record of written samples of the language. They often pass through stages that are called names that imply that they are separate languages, but often they just get adjectives like "old", "middle" or "modern" .
    When a language ceases to be Language 1 and becomes Language 2? Is Old English really a mother tongue of contemporary Britons?
    Is Homer's Greek really a mother tongue of contemporary Greeks? When did their mother tongue really begin?
    What is your mother tongue? When you can understand everything, or it is enough with 90%, 20% of the text, or when some words still remind you of the language you speak now?
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Is there a real difference between Old Occitan and Old Catalan?
    Catalan in its origin was very probably a distinctive Occitan dialect in its primitive area (the south of the March of Gothia). As such, one can tell the differences from a very early stage, but it could be considered a variety. In fact, the debate among linguists about whether the Cançó de Santa Fe, one of the oldest poems in Romance, is Old Catalan or Old Occitan, shows to what extent it is hard to tell at such an early stage.

    However, unlike other Occitan varieties, it expanded southwards and had a history and literature of its own. I'd mark the point of inflection in the 13th century. After the emergence of the figure of Ramon Llull and it becoming the main codified language of the Crown of Aragon, it becomes a fully-fledged language adopting a course of its own.

    We could tell more or less a similar story about Spanish, being a distinctive Leonese dialect in its primitive Cantabro-Castilian area, then becoming a Crown of its own and an adult language. Or about Portuguese, being a distinctive Galician dialect in its primitive Bracarian area, then becoming the language of the Kingdom of Portugal. As Catalan, they both expanded southwards and became important dialects of a new crown, hence becoming Ausbausprachen, languages by development.
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    If we take the Old North Arabian group of languages, to which Arabic belongs to, then the oldest inscriptions date from the 8th century BC.
    [/QUOTE]

    I know of an older one, in what is known as Old Arabic, written on a rock in modern day Jordan using Old North Arabian script and dating early first millennium BC, I don’t have an exact date but 8th century BC sounds close enough. Obviously we can’t read the script today as we now use a different one but the transliteration is:
    haː malkamu wa kamaːsu wa kʼawsu bi kumu ʕawuðnaː
    In standard Arabic it would be:
    يا مَلكَمُ وكماسُ وقوسٌ بكمُ عوذُنا (أي بكم نستعيذ
    English translation: Oh Malkam and Kamaas and Qaws in you we seek refuge.

    Malkam, Kamas, and Qaws were ancient Gods worshiped in Transjordan at that time.

    It is a little different than Classical Arabic, but it seems mutually intelligible to me. I can easily understand the transliteration. I’m aware it’s not CA but it’s not a different language either. At least it doesn’t seem to be.

    there are a few more lines written in Canaanite.
     

    Wadi Hanifa

    Senior Member
    Arabic
    I know of an older one, in what is known as Old Arabic, written on a rock in modern day Jordan using Old North Arabian script and dating early first millennium BC, I don’t have an exact date but 8th century BC sounds close enough. Obviously we can’t read the script today as we now use a different one but the transliteration is:
    haː malkamu wa kamaːsu wa kʼawsu bi kumu ʕawuðnaː
    In standard Arabic it would be:
    يا مَلكَمُ وكماسُ وقوسٌ بكمُ عوذُنا (أي بكم نستعيذ
    English translation: Oh Malkam and Kamaas and Qaws in you we seek refuge.

    Malkam, Kamas, and Qaws were ancient Gods worshiped in Transjordan at that time.
    And Qaws is probably another form of the Qays that we find in more familiar names like Imru' Al-Qays and 'Abd al-Qays.
     

    KalAlbè

    Senior Member
    American English & Kreyòl Ayisyen
    In Haitian Creole the first written sentence comes from a poem written in 1757. I'll include the first stanza:

    Lisette quitté la plaine
    Moin pèdi bonhè moué;
    Zié moin semblé fontaine.
    Dépi moin pas miré toué.
    Le jou quand moin coupé canne
    Moin chongé zanmou moué;
    La nouit quand moin dans cabane,
    Dans dromi, moin quimbé toué.
     
    < Previous | Next >
    Top