The good, the bad and the ugly

francocaqui

Senior Member
Español
El titulo de esta famosa pelicula se tradujo en Hispanoamerica como "el bueno el malo y el feo".
Mi pregunta es la siguiente, si partimos de la base del titulo en ingles "The good, the bad and the ugly", no deberia tratarse de "LO bueno, LO malo y LO feo"? o en su defecto "LOS buenos, LOS malos y LOS feos"?
Me estoy basando en la regla gramatical que los adjetivos en ingles no van por si solos para referirse a un solo objeto en singular.
Partiendo del titulo en castellano (o italiano) no deberia el titulo en ingles ser "The good one, the bad one and the ugly one"?

Soy consciente que uno se toma licencias en los titulos de las peliculas, pero no deja de darme curiosidad.
 
  • User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    Yo también me había preguntado eso antes de ver la película. Pero en la película, resulta que "the good" es un solo hombre. Lo mismo con "the bad" y "the ugly". El inglés es raro, pero creo que la traducción está bien. De hecho, para mí el título en español tiene mas sentido que el título original.

    La película se rodó en Italia --es una "spaghetti western".-- No sé si eso habría influido en la elección del título en inglés.
     

    francocaqui

    Senior Member
    Español
    Yo diría que no, porque están hablando de personas.
    dirias que no a que exactamente?
    Vi la pelicula, se refiere a UN bueno a UN malo y a UN feo. En ingles cuando hablamos de personas y decimso the good and the bad, o the poor o the rich hablamos de los buenos los malos los pobres y los ricos.
    Mas alla de que esten hablando de tres personas, cada una tiene un adjetivo distinto.
     

    francocaqui

    Senior Member
    Español
    Yo también me había preguntado eso antes de ver la película. Pero en la película, resulta que "the good" es un solo hombre. Lo mismo con "the bad" y "the ugly". El inglés es raro, pero creo que la traducción está bien. De hecho, para mí el título en español tiene mas sentido que el título original.

    La película se rodó en Italia --es una "spaghetti western".-- No sé si eso habría influido en la elección del título en inglés.

    Claramente debe estar influenciado por el titulo original en italiano. Pero en ingles no es "ungrammatical" hablar the "the good" como "el bueno" en vez de "los buenos"?
    Por lo menos todos los libros de gramatica apuntan a que cuando se usa "the + Adjective" se habla de plural. Por ej, "the poor" para hablar de "los pobres"
     

    francocaqui

    Senior Member
    Español
    Sí, para mí el título original está mal, la verdad. Pero a mí no me preguntaron, y los guionistas pueden tomarse ciertas libertades.
    Cual es tu reaccion como nativo al leer eso?
    cuando lees the good the bad and the ugly. Pensas en el bueno el malo y el feo? o pensas en los buenos los malos y los feos?
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    Fuera del contexto de la película, tienes razón. Yo entendería "the good, the bad and the ugly" como "lo bueno, lo malo y lo feo" o, posiblemente, "los buenos, los malos y los feos".
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    dirias que no a que exactamente?
    Vi la pelicula, se refiere a UN bueno a UN malo y a UN feo. En ingles cuando hablamos de personas y decimso the good and the bad, o the poor o the rich hablamos de los buenos los malos los pobres y los ricos.
    Mas alla de que esten hablando de tres personas, cada una tiene un adjetivo distinto.
    El (hombre) bueno, el (hombre) malo y el (hombre) feo.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    El (hombre) bueno, el (hombre) malo y el (hombre) feo.
    I guess we're beating a dead, um, horse here, but apart from the film title, wouldn't you agree with the OP's concern that using "the good" to refer to one individual in English is very odd usage? After all, "el bueno de la película" can't be "the good," but has to be "the good guy" or similar.

    Right?
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Mi pregunta es la siguiente, si partimos de la base del titulo en ingles "The good, the bad and the ugly", no deberia tratarse de "LO bueno, LO malo y LO feo"? o en su defecto "LOS buenos, LOS malos y LOS feos"?
    Me estoy basando en la regla gramatical que los adjetivos en ingles no van por si solos para referirse a un solo objeto en singular.
    Partiendo del titulo en castellano (o italiano) no deberia el titulo en ingles ser "The good one, the bad one and the ugly one"?

    You (and User) are correct, and the title violates the basic grammar rule that you mention, since it apparently refers to the three men, and not to goodness, etc., in general. Nevertheless, I think the title sounds vastly better as it is, without "one" being added, and I'm sure that that was the only consideration on the part of the people who decided on it. Movie titles are meant to sell tickets, not win writing awards.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    I guess we're beating a dead, um, horse here, but apart from the film title, wouldn't you agree with the OP's concern that using "the good" to refer to one individual in English is very odd usage? After all, "el bueno de la película" can't be "the good," but has to be "the good guy" or similar.

    Right?
    Right. :tick:
    But as gengo says, it's a film title and like song lyrics, anything is possible.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S. - Texas)
    I think the title sounds vastly better as it is
    But as gengo says, it's a film title and like song lyrics, anything is possible.
    Oh, absolutely. And I didn't mean to suggest otherwise. I just wanted to confirm for the original poster that yes, the title in English is grammatically... odd.

    And it is an amusing side note that the Spanish translation of the title, which we agree is faithful to the original, is actually perfectly correct.
     

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    Hola a todos. El título de la película apela a la infancia y al cine de antes de los sesenta, cine que veían público de todas las edades, en todo el mundo, y cuyos caracteres estaban mucho más definidos que en cine que se hizo más tarde.
    The bad es the evil character o movie villain; the bad no tiene sentido y las otras no recogen la simplicidad con la que veía el cine un niño, de otra cultura.
     

    Graciela J

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Mi pregunta es la siguiente, si partimos de la base del titulo en ingles "The good, the bad and the ugly", no deberia tratarse de "LO bueno, LO malo y LO feo"? o en su defecto "LOS buenos, LOS malos y LOS feos"?

    El título con que se conoció la película en Argentina en los años sesentas fue precisamente "Lo bueno, lo malo y lo feo".

    El martes 28, "El bueno, el malo y el feo" (o como se estrenó aquí "Lo bueno, lo malo y lo feo", de 1966), con Lee Van Cleef, Clint Eastwood y Eli Wallach, como un trío de veteranos de la Guerra de Secesión.​

    Homenaje a Sergio Leone, el maestro del spaghetti-western de los años 60

    Una toma en primer plano de un rostro demacrado, sucio, cansado y con las marcas de muchos enfrentamientos es lo que vemos al principio de uno de los mejores spaghetti western de la historia, Lo Bueno, lo Malo y lo Feo (Il Buono, il Brutto, il Cattivo, 1966). Inmediatamente después vemos el típico paisaje puebleril del Oeste yanqui, las construcciones precarias y la infaltable taberna en el medio del desierto, hacia las que se dirige una banda de forajidos.​

    El spaghetti western como doble superación: causas y consecuencias
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    La película El bueno, el feo y el malo fue escrita en italiano. Se tituló Il buono, il brutto, il cattivo; en italiano y sin conjunción, pues. Se filmó casi íntegramente en España y la financiaron empresas italianas, españolas y alemanas. La distribución internacional, en cambio, corrió a cargo de una multinacional estadounidense, United Artists.

    En países como Perú, México y (según sabemos ahora por Graciela J) Argentina, el título era, al parecer, una reelaboración de dicha distribuidora sobre el título original. Innecesaria, porque ya existía un título de producción en español. Este paso intermedio por el inglés se aprecia en el diferente orden de los elementos (pues 'brutto' en italiano es 'ugly' en inglés, no 'bad') y en el artículo neutro.

    Yo creo que lo del artículo muestra bien a las claras que, como han dicho otros arriba, esta expresión no entra sin un poco de resistencia en el esquema lógico del idioma inglés.
     
    Top