The Court notes that to the extent

< Previous | Next >

franco_n30

Senior Member
Spanish Argentina
Buenos días:
Estoy trabajando en un texto en el cual un Tribunal de Familia explica sus fundamentos para quitar la custodia de unos niños a sus padres. Al pie de página de una sección de título "Findings of fact and conclusions of law", me encuentro con la siguiente oración que me cuesta comprender.

"The Court notes that to the extent, any of the following Findings of Fact constitute Conclusions of Law, they are adopted as such, and to the extent, any Conclusions of Law constitute Findings of Fact, they are so adopted".

Mi intento: El Tribunal señala que, en la medida en que alguna de las siguientes determinaciones de hecho constituya conclusiones de derecho, se adoptan como tales, y en la medida en que cualquier conclusión de derecho constituya determinaciones de hecho, así se adoptan.

¿Es correcto? ¿Se refiere a otra cosa? Muchas gracias.
 
  • Veritas Patefacta

    Senior Member
    English
    Creo que sí, es correcto. Sin embargo, podríamos afrontar la traducción en base a lo siguiente:
    • Findings of fact and conclusions of law > Considerandos de hecho y de derecho
    Si te parece bien esa base de traducción, se podría decir algo como:

    Se resuelve, en la medida en que alguno de los siguientes considerandos de hecho constituya uno de derecho, adoptarlo como tal, y en la medida en que cualquier considerando de derecho constituya uno de hecho, adoptarlo así.
     
    Last edited:

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Context:
    By this sentence, the Court is preempting a possible appellate challenge, addressing itself to the Appelate Court, in the event of a technical, but generally harmless, error between determinations fact and law.

    I would distinguish: fundamentos de hecho y considerandos de derecho.

    Saludos,

    JE
     

    Veritas Patefacta

    Senior Member
    English
    En español, en este contexto, fundamentos y considerandos son sinónimos jurídicos, más allá de que este se use mayormente para las razones o dispocisiones de las partes actoras y aquél para lo mismo de parte del tribunal.
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    The original phrase is in English and they are not synonymous in English. Therefore a distinction, in my judgement, to the extent capable of translating, is appropriate.
    Findings of fact are not “reasoned or considered” (a jury is not required to engage in any particular deliberation nor does it have to explain how it reached a conclusion, as a judgement of the Court normally would be). The distinction arises from the use of the petite Jury process in the US state court system; which is where the case is sourced.

    Legal translation is often subjective based on the legal frame of reference of the speaker. Multiple perspectives are capable of being presented without having to be debated every time.
     
    Last edited:

    Veritas Patefacta

    Senior Member
    English
    The original phrase is in English and they are not synonymous in English. Therefore a distinction, in my judgement, to the extent capable of translating, is appropriate.
    La distinción existe en inglés, pero no en español. En este caso, por más que se usen dos palabras diferentes, siguen significando lo mismo aunque en español existen otras distinciones que no tienen que ver en inglés.
    Findings of fact are not “reasoned or considered”
    No estaba hablando de findings, sino de fundamentos.
    Legal translation is often subjective based on the legal frame of reference of the speaker.
    En parte sí, pero es un poco más complicado que eso. Te recomiendo New Approach to Legal Translation donde la autora, Susan Sarcevic, profundiza sobre el tema.
     
    < Previous | Next >
    Top