source for both instances: WikipediaHis father seems to be a very important part in his job. After the visit from Hitler he gets a different title, 'Commandant', and to Bruno's sadness the family have to move away to a place called Out-With.
There is no realistic "feel" to 80% of the movies and books about this subject, especially not in foreign productions.The thing that bugs me is the author's blithe reporting of the boy's miscomprehensions (that everyone's saying 'outwith´ and 'the fury' when in fact it's Auschwitz and the Fuhrer) when in fact these correlations don't work in German, the language the narrator (and his father, mother, guards etc.. ) must be assumed to be speaking.
No, the pronunciation differs too much:does this pun resonate in German?
I remember talking (a long time ago) with someone who didn’t like the theme Holocaust. He said, in a sarcastic tone:A German translation would have to come come up with another solution, unless they simply separated it into two known words: 'au - schwitz'.
Sounds as if he was planning to send his opponents to a concentration camp and have them gassed.Höcke, Mitbegründer der AfD-Sammelbewegung „Der Flügel“, hatte Anfang März über parteiinterne Gegner gesagt, dass „die, die nicht in der Lage sind, das Wichtigste zu leben, was wir zu leisten haben, nämlich die Einheit, dass die allmählich auch mal ausgeschwitzt werden“.
Gauland weist Höckes "Ausschwitzen"-Äußerung zurück