Swedish: en dans på rosor

Keb4b_

Member
Finnish
Hej!

Använder man ofta frasen "en dans på rosor" på svenska eller är det ovanligt ätt använda den?

Jag har ett exempel:
Jag klarade av en bilskola och också av ett körprov men det var inte en dans på rosor.

Tack!
 
  • Svenke

    Senior Member
    Norwegian
    Søk i Korp (Göteborgs universitet) i eit korpus med 2,13 milliardar ord gir 1949 treff. Uttrykket er altså ein del brukt, men er ikkje frekvent (under 1 gong per million ord).
     

    serbianfan

    Senior Member
    British English
    Jeg tror det er veldig individuelt om man bruker slike uttrykk eller ikke. Jeg har sikkert sagt 'ingen dans på roser' på norsk en del ganger ved forskjellige anledninger, mens andre som er like gamle som meg har kanskje aldri brukt uttrykket. Men de andre har derimot ofte brukt andre uttrykk som f.eks. 'kjepper i hjulene' som jeg har brukt veldig lite.
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    Som Serbianfan sier, så brukes uttrykket "en dans på roser" også på norsk. Men mitt inntrykk er at det mest brukes om permanente eller langvarige tilstander. For eksempel kan vi si at "livet", eller "ekteskapet", eller "å være lærer" ikke er en dans på roser. Med andre ord: jeg ville ikke brukt uttrykket om å lære å kjøre bil.

    Kanskje noen fra Sverige kan kommentere dette - brukes uttrykket slik i Sverige også?
     

    AutumnOwl

    Senior Member
    Swedish, Finnish
    Jag håller med Raumar, om någon använder "en dans på rosor" så är det om något långvarigt eller permanent, och oftast om något med svårigheter/problem. Oftast säger man det som "ingen dans på rosor".
    Det finns en låt "En dans på rosor' (Rose Garden) med Anita Lindblom från 1971, och en bok "Ingen dans på rosor" (I Never Promised You a Rose Garden" av Hannah Green (pseudonym för Joanne Greenberg).
     

    serbianfan

    Senior Member
    British English
    Well, I agree, but it seems some people use it about less permanent and serious things. I searched for "ingen dans på rosor" and there was one person who had used it about running a marathon, and one who said, "Jag har sytt en myspöl till lillen och JISSES, det var ingen dans på rosor, tålamodsmässigt, men bra blev det!" So, like me, you may now be wondering what a "myspöl" is. It wasn't in the Swedish dictionary I consulted, but if you search for the word on Google, you'll see some pictures. The next question is: what on earth is it called in Norwegian and English? "Kosebasseng?" "Cosy pool?" I don't think so.
     

    winenous

    Senior Member
    English - British
    So, like me, you may now be wondering what a "myspöl" is. It wasn't in the Swedish dictionary I consulted, but if you search for the word on Google, you'll see some pictures. The next question is: what on earth is it called in Norwegian and English? "Kosebasseng?" "Cosy pool?" I don't think so.
    Well the English language version of a Swedish website calls it a play nest. I see also that Playnest is a registered trademark of Galt Toys, and there are a few "play nests" made by other companies. I also saw "activity nest".

    On Norwegian websites (Norwegian language versions) I have seen "cosy nest", "sovpöl"(sic), "babynest", "sleep nest", "soverede" and "sovepute". Take your pick!

    I'd never heard of such things before. How did babies ever manage to survive without them?
     
    Top