subir/bajar al vagón

< Previous | Next >

gvergara

Senior Member
Español (Santiago, Chile)
Bona tarda,

Aquí a Xile almenys es diu normalment subir/bajar a un vagón (de metro, per exemple). Això també és així en català, o es diu entrar en/sortir d'un vagó? Gràcies.

Gonçalo
 
  • Dymn

    Senior Member
    Pujar a un vagó, baixar d'un vagó, sí. Tot i que entrar i sortir tampoc no sona malament, potser menys idiomàtic però no hi veig cap problema. Per cert, per si de cas i sent conscient que no és el tema del fil, diríem més aviat que pugem al tren, i no al vagó, llevat que especifiquis a quin vagó et refereixes.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Bon dia pel matí (ací). Jo com valencià, i per açò del català occidental, preferiria usar "abaixar", encara que reconec que per influència del castellà quotidianament dic més voltes baixar del tren que no abaixar del tren. Recordeu que el "apeadero"castellà en català es diu "Abaixador" que reforçaria la "teoria" d'abaixar del tren, de la casa, etc. Retornant a la segona demanda que ens fas: ús de EN o A, succeix el mateix, els "occidentals" preferim entrar EN el vagó. L'ús de la prepos. A no està tan estesa com en l'oriental.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Doncs el diccionari català-valencià-balear (dicc. Alcover-Moll) diu que abaixar és intransitiu:

    ABAIXAR
    I. v. intr. Passar a un lloc més baix; cast. bajar. Pere, abaixal, Ros Dicc. 253. Abaixà de sa bístia. Un Mall. Dicc.

    Trobe que hui els usos de baixar i abaixar estan fusionats, guanyant la partida el verb baixar. Per què? ....
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Repassant les definicions d'abaixar i de baixar, pràcticament en són coincidents si més no en un 95% per no dir-ne 100%. Al DCVB i al normatiu valencià

    Amb abaixador i baixador succeïx el mateix. Tot es resoldrà segons els usos de cada zona i el predomini d'una de les dues formes
     

    Dymn

    Senior Member
    Doncs és un ús que m'és estrany, per mi abaixar és sempre transitiu mentre que baixar pot ser transitiu o intransitiu. Abaixar es refereix a fer baixar el nivell d'alguna cosa amb un simple gest, com ara el volum, la veu, el llum, o parts corporals com el cap, els ulls... Baixar pot ser transitiu quan es refereix al mitjà i no a allò mogut (baixar les escales) o quan es tracta de transportar quelcom a un lloc inferior (baixar la brossa, del pis al carrer).

    Paral·lelament, hi ha el verb apujar, amb el mateix significat a la inversa, tot i que em fa l'efecte que no el faig servir gaire, dic sempre pujar.

    Repassant les definicions d'abaixar i de baixar, pràcticament en són coincidents si més no en un 95% per no dir-ne 100%.
    No hi estic d'acord, tant el DIEC com el DNV prescriuen l'ús que descric. El DCVB dóna tot l'espai semàntic a baixar, i a abaixar el que descric jo i una petita entrada al principi com si no en fos l'ús principal.
     
    Last edited:

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Recordeu que el "apeadero"castellà en català es diu "Abaixador" que reforçaria la "teoria" d'abaixar del tren, de la casa, etc.
    Trobe que hui els usos de baixar i abaixar estan fusionats, guanyant la partida el verb baixar. Per què?
    Curiosament (o pot ser que no sigui tant curiós), en castellà bajarse també ha guanyat la partida a apearse.
     
    < Previous | Next >
    Top