stacco interno

< Previous | Next >

cporzio44

New Member
italian
Buongiorno a tutti,
mi trovo per la prima volta a tradurre uno scenario dall'italiano al francese e non saprei come tradurre:

stacco interno (un'interruzione all'interno di una scena, con o senza cambio di scena)
C.V. (come visto da)

Qualcuno mi sa aiutare?

Grazie mille
 
  • cporzio44

    New Member
    italian
    in maniera letterale si potrebbe dire découpage interne e C.V. (comme vu par), o magari Point de Vue, ispirandosi all'inglese. Ma magari i termini tecnici consolidati sono diversi...
    Grazie
     

    cporzio44

    New Member
    italian
    Ciao cporzio e benvenut@ nel Forum,

    Non so nulla di tecniche cinematografiche ma se questo può esserti utile...
    grazie mille, ora guardo!

    Non m’intendo molto di teatro a livello tecnico.
    Ma forse si tratta di cinema e stacco si riferisce a un taglio “coupe” con cambiamento di scena.
    Glossaire du cinéma — Wikipédia
    la scenografa non mi ha precisato come sarebbe stato realizzato; lo traduco per un premio.
    questo famoso "stacco interno" (cioè all'interno di una scena) si direbbe quindi coupe interne secondo te oppure?
    grazie mille!
     
    Last edited by a moderator:

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    @cporzio44 , scusami ma ho dubbi a proposito di ciò che ho scritto prima. Pensavo a coupe come il passaggio fra due piani. Speriamo che ci siano altri suggerimenti di persone più competenti in materia.
     
    < Previous | Next >
    Top