stability overage

< Previous | Next >

Michan

Senior Member
spanish peru
Hola, tengo el problema de la equivalencia de este término al español: stability overage.
El contexto es un estudio de estabilidad de medicamentos. Específicamente este término es el encabezado de una columna de una tabla donde las otras columnas indican el nombre de los ingredientes, la cantidad que indica la etiqueta y el contenido real. Los valores de la columna con el encabezado Stability overage es de 8%, 10%. Gracias por su ayuda y Saludos.
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola paisano,

    Excess. also called surplus.
    1. An amount, as of money or goods, that is actually on hand and exceeds the listed amount in records or books.
    2. A surplus; an excess.
    n. - surplus, importe excesivo, cantidad excesiva, sobrante
    Saludos!
     

    Michan

    Senior Member
    spanish peru
    Hola paisano, sería entonces exceso con respecto a la estabilidad? me podrías poner una alternativa en español. gracias, es bueno saludarte de nuevo.
     

    SFO

    Senior Member
    English (USA/New Zealand)
    fsabroso is correct. I have looked at the US FDA reguations for drugs, and some manufacturers had historically added a "stability overage'" to give their products a longer shelf-life (i.e the manufacturers add extra drug to enable the stated amount to be present for a longer period).

    Saludos!.
     

    mlebrunc

    Senior Member
    Venezuela/Venezuelan
    Quizás, pueda ayudar a aclarar dudas futuras.

    Efectivamente, SFO tiene razón. "Overage" corresponde a un monto que los fabricantes definen como porcentaje excedente o recarga en el porcentaje.

    Ejemplo:
    "30% of overages added to compensate loss during manufacturing and storage."
    "Se agregó un 30% de exceso para compensar la pérdida por desecación durante la fabricación y el almacenamiento".

    Saludos cordiales,

    mlebrunc
     

    mlebrunc

    Senior Member
    Venezuela/Venezuelan
    Perdón:
    "Se agregó un excedente de 30% para compensar la pérdida por desecación durante la fabricación y el almacenamiento".

    (Excedente, no exceso)
     

    mauma84

    Senior Member
    Perú - Español
    Hola!

    Encontré por casualidad este foro y quisiera saber por qué se debe utilizar "excedente" y no, "exceso"?

    Gracias.
    M4
     

    Langosta

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola!

    Encontré por casualidad este foro y quisiera saber por qué se debe utilizar "excedente" y no, "exceso"?

    Gracias.
    M4
    Copio definición del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición) de F. Navarro:

    excedente (de fabricación): exceso o sobredosificación del principio activo para compensar posibles pérdidas de eficacia del medicamento como consecuencia del paso del tiempo u otras contingencias.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top