That's interesting... Does this word apply consistently to any dish, or is it used merely as a pejorative name for a liquid food?There is also the word "čorba" borrowed from Serbian
In Polish there is also an old word "polewka". It's not used nowadays, perhaps except for proper names of some dishes or as a fancy name in a restaurant, but I encountered cognate words in several slavic languages. I'm not sure about its specific scope of use, but it means something which can be poured (lać, polewać).
That's interesting... Does this word apply consistently to any dish, or is it used merely as a pejorative name for a liquid food?
Indeed, it's "polévka" in Czech and "polievka" in Slovak.If I'm not mistaken "polevka" is the standard word for soup in Czech/Slovak.
Thank you.The dictionary says: 1) a bad, thin food, usually a soup; 2) a bad drink, usually coffee; 3) in gastronomy, a Serbian vegetable and meat soup, heavily spiced
In my experience and usage, it mostly refers to a bad quality soup or enolončnica.
You're right, indeed.Isn't that a borrowing from German? Phonetically it's almost identical to the German Suppe.
And English sup (drink slowly). But the root is much older, Proto-Indo-European. Etymonline states:
from PIE *sub-, possibly an extended form of root *seue- (2) "to take liquid" (source also of Sanskrit sunoti "presses out juice," soma; Avestan haoma, Persian hom "juice;" Greek huetos "rain," huein "to rain;" Latin sugere "to suck," succus "juice, sap;" Lithuanian sula "flowing sap;" Old Church Slavonic soku "sap," susati "suck;" Middle Irish suth "sap;" Old English seaw "sap").
In Slovenian, the standard word is "juha". Colloquially/dialectally also "župa" (borrowed from German).
There is also the word "čorba" borrowed from Serbian which is slightly pejorative and can refer to any liquid-ish food.
The word "enolončnica" denotes a home-made stew (its name literally suggests "everything in one pot"), and then you have names for specific types of them, for example "ričet", "jota" etc.
In Slovenian, the standard word is "juha". In Old Polish "jucha" meant 'blood', especially of a slaughtered animal. And in south-eastern Poland there was a word 'juszka' for either a very watery soup (rather pejorative) or for the liquid from the soup - e.g. when someone, eating broth / bouillon, prefers to consume the liquid part of it first and then the rest (pasta, chunks of meat, etc.), we say that they eat 'juszka' first.