Smlouva o dílo

  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Bude to zřejmě ustálený právnický výraz. Předložku "o" + 4. pád samozřejmě vidíme i v jiných souvislostech (a smyslech) - hra o jablko, zápas o nový svět/o život/o druhou šanci, bouchat hlavu o zed', atd.
    (Kuře učí slepici - že by?! :D)
     
    Last edited:

    bibax

    Senior Member
    Czech (Prague)
    V případě jmen dějových odvozených od sloves s rekcí předložkovou se použije substantivní přívlastek ve shodném předložkovém pádě:

    hrajeme o jablko > hra o jablko
    diskutujeme o jablku > diskuse o jablku
    věříme v osud > víra v osud
    etc.

    To vypadá, jakože je smlouvati o něčem i smlouvati o něco (smlouvati o něco jsem snad nikdy neslyšel, to ovšem nic neznamená). Pak by mohla být správně například i smlouva o pronájem.

    Běžnější je ovšem smlouva o nájmu (a ne smlouva o nájem), smlouva o převodu, smlouva o smlouvě budoucí, apod.

    Občas se však vyskytne i smlouva o + acc.

    "Smlouva o nájem obecního hostince byla s dosavadním nájemcem p.Tajchmanem prodloužena o další 3 léta." (1920)
    "Smlouva o nájem hrobového místa"
    "Smlouva o nájem bytu zvláštního určení v domě s pečovatelskou službou"
    "Smlouva o Pronájem letounu AN-2 k zajištění výsadkové přípravy"
    "Smlouva o pronájem veřejného prostranství na pouťové atrakce"

    Našel jsem i:

    "Smlouváme o hotel a o taxík. Jak smlouvat o cenu hotelu?"
    "... my putujeme k pokladně, kde ... smlouváme o rodinné vstupné?"

    Po několikerém opakování mi to zase tak nepřirozené nepřipadá.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top