Sin tus consejos, no habría/hubiera estudiado tanto

< Previous | Next >

facarraro

Member
Italian
Hello guys,

Context: the guy was called for an interview and it went really well. Now he's talking to a friend about it:

- Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos, no habría estudiado tanto, y probablemente no me hubieran llamado para esa entrevista.

I know that it's common to use the plusquamperfecto instead of the condicional in the apódosis, however in this case we kind of have 2 apódosis, right? So would all the 4 following sentences be correct?

1 - Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos, no habría estudiado tanto, y probablemente no me hubieran llamado para esa entrevista.
2 - Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos, no hubiera estudiado tanto, y probablemente no me habrían llamado para esa entrevista.
3 - Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos, no habría estudiado tanto, y probablemente no me habrían llamado para esa entrevista.
4 - Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos, no hubiera estudiado tanto, y probablemente no me hubieran llamado para esa entrevista.

Gracias!
 
Last edited:
  • gvergara

    Senior Member
    Español
    Normativamente correspondería emplear el condicional perfecto en ambas oraciones. Ahora bien, mucha gente emplea (erróneamente a mi parecer) el subjuntivo. Lo importante pienso yo es ser coherente en cualquier caso, y emplear el mismo tiempo y modo en ambas oraciones, ya que la segunda es una elipsis ... y (sin tus consejos) probablemente no me habrían llamado...
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S.)
    Normativamente correspondería emplear el condicional perfecto en ambas oraciones. Ahora bien, mucha gente emplea (erróneamente a mi parecer) el subjuntivo. Lo importante pienso yo es ser coherente en cualquier caso, y emplear el mismo tiempo y modo en ambas oraciones, ya que la segunda es una elipsis ... y (sin tus consejos) probablemente no me habrían llamado...
    100% de acuerdo.

    Y para mí, en este caso el "probablemente" no tiene nada que ver con la elección de tiempo verbal.
     

    facarraro

    Member
    Italian
    Normativamente correspondería emplear el condicional perfecto en ambas oraciones. Ahora bien, mucha gente emplea (erróneamente a mi parecer) el subjuntivo. Lo importante pienso yo es ser coherente en cualquier caso, y emplear el mismo tiempo y modo en ambas oraciones, ya que la segunda es una elipsis ... y (sin tus consejos) probablemente no me habrían llamado...
    Así que la mejor sería la 3, o en el habla la 4 también. Correcto?
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    El subjuntivo no es incorrecto, es la opción más antigua, el condicional es un invento más "reciente". Por eso hay formas de condicional simple que se reemplazan por el imperfecto de subjuntivo también. Como pudiera por podría, quisiera por querría, debiera por debería.
    Incluso hay regiones que usan el imperfecto incluso con otros verbos también como en esa canción de Silvio Rodriguez: "Si no creyera en la balanza ... ¿qué cosa fuera la maza sin cantera?" Fuera por sería.

    Lo que si es incorrecto es lo inverso, reemplazar en la prótasis el subjuntivo por condicional.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    En español (y en lenguas romances en general) el subjuntivo no es un tiempo que se emplee en oraciones principales, como planteas, salvo en casos muy especiales como el subjuntivo de cortesía. Siento que es audaz y poco apropiado transmitirle a un/a aprendiz de español que el empleo del condicional en oraciones condicionales es un invento; si lo fuera, entonces deberíamos decir (o al menos debería sonar natural decir) Si fuera rico, viajara por el mundo, que suena horrible, y de lo que se puede inferir que el modo "invasor" en oraciones condicionales es el subjuntivo, no el condicional. Sí es apropiado decir que el condicional es el modo correcto, pero que es crecientemente común oír el subjuntivo en condicionales pasadas. Finalmente, y sin ser ningún experto, este reemplazo de condicional por subjuntivo en condicionales se da en condicionales de pasado por la similitud que hay entre ambas formas del verbo haber, y no es un rasgo común a otras lenguas romances.
     
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    La RAE acepta la alternancia de condicional compuesto y pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en la apódosis de las oraciones condicionales. Por una vez no podrá tachársele de prescriptivista. :D

    Fuentes:
    Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado;o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.
    si | Diccionario panhispánico de dudas

    El condicional compuesto del modo indicativo (habría cantado) alterna con el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo (hubiera cantado /hubiese cantado) en la mayor parte de los contextos; así por ejemplo en Yo lo habría hecho de otro modo equivale a decir Yo lo hubiera hecho de otro modo o Yo lo hubiese hecho de otro modo. Esto es posible porque en ambos casos denota una situación irreal, posible, probable
    Duda resuelta: habría, hubiera, hubiese

    En las oraciones condicionales con tiempos compuestos, se puede utilizar el pluscuamperfecto de subjuntivo en la parte que expresa la condición y el condicional compuesto en el posible resultado («Si hubieran aparecido, habrían podido participar») y también es posible utilizar el subjuntivo en las dos partes («Hubiera sido mejor si nos hubiéramos quedado en casa»).
    hubiera cantado, habría cantado

    En las subordinadas condicionales, si el verbo de la prótasis (subordinada) va en pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo no se considera un error que en la apódosis (principal) el verbo aparezca en el mismo tiempo verbal.

    Ejemplifico:
    Si lo hubiera(se) sabido, hubiera(se) participado en el curso de español.
    CVC. Foros
     

    Maxmans

    Member
    Castellano rioplatense
    Las cuatro se entenderían a la perfección por acá.

    Yo hubiese dicho:

    Te lo agradezco, ¡de verdad! Sin tus consejos no habría estudiado tanto, y probablemente no me hubiesen llamado para esa entrevista.

    Me gusta el hubiese, a veces es cuestión de gusto personal por el sonido.
     
    < Previous | Next >
    Top