se non + aggettivo

< Previous | Next >

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Buenos días

Estoy leyendo un libro cuyo tema es la escritura de cartas a lo largo de la historia (básicamente de paleografía y epistolografía). El tiempo al que se refiere la frase es finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX.

He leído las entradas del diccionario Treccani y de Il Nuovo Di Mauro y no me aclaran mi duda. Tampoco todos los hilos abiertos en Wordreference al respecto.

La frase es:
«Non è certamente per caso, dunque, che fra i due secoli le cartoline, postali o illustrate, venissero preferite rispetto alla vera e propria lettera dai semialfabeti o comunque appartenenti ai ceti e alle categorie (donne comprese) meno assuefatti alla comunicazione scritta tradizionale, cioè alla maggiore, se non migliore, parte dei corrispondenti» (Armando Petrucci, Scrivere lettere, p. 142).

Mi traducción es: “Sin duda no es por casualidad, entonces, que entre los dos siglos los semianalfabetos o en cualquier caso las personas (incluidas las mujeres) pertencientes a los estratos o categorías menos habituadas a la comunicación escrita tradicional, prefiriesen las tarjetas, postales o ilustradas, antes que la carta propiamente dicha: es decir, la mayor parte, que no mejor, de los correspondientes”.

Querría saber si la interpretación es correcta ya que entiendo que no se trata de la locución conjuntiva que debe ir precedida de un negativo (Di Mauro: con valore limitativo, preceduto da una proposizione negativa: eccetto che, tranne che).

De ser posible, agradecería a quien pudiese responder que me señalase en qué entrada del Treccani está tratado (para comprender mejor su naturaleza gramatical).

¡Gracias!
 
  • lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Ciao @Mister Draken, effettivamente né il Treccani né il De Mauro trattano il "se non" col significato che ti interessa. Non se ne parla neppure in questa pagina che pure sembra elencarne tutti gli usi:(.
    Comunque, quel se non significa forse/probabilmente:
    - Ronaldo è il giocatore più pagato, se non il più bravo.
    - La maggior parte degli italiani, se non tutti, amano gli spaghetti.

    oppure anche se, ma solo a inizio di frase:
    - Se non la più bella, Teresa è la più simpatica (
    diverso da Teresa è la più simpatica, se non la più bella.)
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Hola, @lorenzos

    Muchísimas gracias. En español perfectamente puede decirse "si no la mejor". Lo que en definitiva significa justamente lo opuesto a "que no mejor".

    Y el ejemplo de Teresa es muy bueno, porque así se llama mi mujer.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Grazie a te; sono contento, se non lusingato, che la questione ora ti sia chiara.
    (Stavo per suggerirti, nel caso, di proporla nel forum solo italiano.)
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Comunque, quel se non significa forse/probabilmente:
    - Ronaldo è il giocatore più pagato, se non il più bravo.
    - La maggior parte degli italiani, se non tutti, amano gli spaghetti.

    oppure anche se, ma solo a inizio di frase:
    - Se non la più bella, Teresa è la più simpatica (
    diverso da Teresa è la più simpatica, se non la più bella.)
    En español perfectamente puede decirse "si no la mejor". Lo que en definitiva significa justamente lo opuesto a "que no mejor".
    :eek:
    Quindi... ¿aquí el orden de los factores altera radicalmente el producto?
    ¿Sería el mismo caso con la frase de Ronaldo? (Ronaldo è il giocatore più pagato, se non il più bravo vs Se non il più bravo, Ronaldo è il giocatore più pagato).
    Grazie.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    :eek:
    Quindi... ¿aquí el orden de los factores altera radicalmente el producto?
    ¿Sería el mismo caso con la frase de Ronaldo? (Ronaldo è il giocatore più pagato, se non il più bravo vs Se non il più bravo, Ronaldo è il giocatore più pagato).
    Grazie.
    Las traducciones serían:

    1) Ronaldo es el jugador mejor pagado, si no el mejor.
    2) Aunque no es el mejor jugador, Ronaldo es el mejor pagado.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Ciao @Tizona, cogli la differenza?
    1. La Russia è il paese più esteso, se non quello con maggiori risorse naturali.
    2. Se non il più popolato, la Russia è il paese più esteso.
    @Mister Draken va assolutamente precisato (scusa se non l'ho fatto prima) che il se non a inizio frase non esprime sempre una certezza (come in 2.) o qualcosa di cui si è convinti (e richiede l'indicativo) ma solo una ipotesi, una concessione (e vuole il congiuntivo):
    (No so se Ronaldo sia... / Tu dici che Ronaldo non è il giocatore più bravo ma...) Anche se non fosse /Ammesso che non sia il più bravo...
    (Ammesso che Teresa... ma lo è! :) )

    y por lo tanto, creo podrìa decirse:
    2) Aunque si no fuera el mejor jugador, Ronaldo es el mejor pagado.
    pero no estoy seguro.
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Grazie Paul, mi ero concentrato sul se non e avevo perso di vista la frase originale, dove viene usato in modo - mi pare - inconsueto.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Grazie a te; sono contento, se non lusingato, che la questione ora ti sia chiara.
    (Stavo per suggerirti, nel caso, di proporla nel forum solo italiano.)
    Vista la respuesta de @Paulfromitaly , que por supuesto es de mucha utilidad, creo que sería bueno leer más aportaciones en el forum solo italiano. Aunque posiblemente cometa algún error en mi italiano al querer plantear el tema. Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top