Scattò un'intesa

< Previous | Next >

aussiecamdenman

Senior Member
Italy-Italian
Hola, el contexto son dos personas que se conocen por primera vez y enseguida hay cierta afinidad. En italiano sería "scattò subito un'intesa". En español, quizás "se creó enseguida una afinidad"? Me podéis dar alguna traducción más cercana, con la idea de "scattare"?
Gracias
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Si scattare significa "disparar" (como una máquina fotográfica), entonces no se me ocurre ninguna expresión similar con ese verbo. Se usa "entablar" o "trabar" una amistad, pero no tiene el matiz de "en seguida". Diría "Juan y Pedro en seguida entablaron amistad".
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    no Mister D. qui significa scattare come un molla. Due persone non si conoscono e... tac! ecco l'intesa. "Scattare l'intesa" è una frase abbastanza idiomatica.
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    En italiano sería "scattò subito un'intesa".
    En español, quizás "nació enseguida una afinidad"?
    Gracias
    Es difícil encontrar una traducción española para 'scattare', en este contexto.
    Scattare una foto fa nascere una immagine.
    Scattare fa nascere una nuova situazione...
    MUO!:confused:
     
    < Previous | Next >
    Top